Miquel A. Noguera escribió:
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 14:16:41 Carlos E. R. escribió:
¿os parece bien entonces que traduzcamos "Capability" por "Descripción"? No, porque eso es un campo de los rpms, la descripción.
Creo que hay que buscar una palabra de significado similar a "Capability", y dejar las explicaciones exactas para el manual, que es lo mismo que han hecho en inglés.
En el diccionario se traduce por aptitud y por capacidad.
Este hilo ha ido muy rápido y en un correo posterior habíamos acordado traducirlo por "contenido".
Si repasas el man de zypper y sustituyes "capability" por contenido, creo que el resultado es correcto y el sentido también.
(Nos falta saber la opinión de Duncan).
Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Voto por contenido otra vez -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org