El 27/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
A mi entender, técnicamente hablando, el término resource/recurso es adecuado, igual que podrían serlo package/paquete o software/software
Venga, pues. Entonces, tenemos: Resolvable / resolvables Recurso / recursos Resolving dependencies Resolviendo dependencias Resolvables from '%s' not loaded because of error. Recursos de '%s' no cargados debido a un error. (%d resolvables found) (%s recursos encontrados) (%s resolvables) (%s recursos) Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... Pre-cacheando los recursos instalados que se ajustan al criterio de búsqueda dado. Ignoring installed resolvables... Ignorando recursos instalados... Unknown resolvable type: %s Tipo de recurso desconocido: %s Warning: No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. Nothing can be installed. Advertencia: No se han definido repositorios. Operando sólo con los recursos instalados. No es posible instalar nada. Unknown resolvable type Tipo de recurso desconocido No resolvables found. No se han encontrado recursos. ¿Qué tal suena? Yo creo que bien ¿no? Poner las sugerencias que creáis convenientes. Ya tenemos al "resolvable", vamos con el resto :-) ¿Cómo traducimos...? Generating solver test case... Solver test case generated successfully. Error creating the solver test case. Cannot parse capability '%s'. Specified capability not found --best-effort Do a 'best effort' approach to update, updates to a lower than latest-and-greatest version are also acceptable. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org