Miquel A. Noguera escribió:
El Sábado, 27 de Octubre de 2007 21:13:32 csalinux escribió:
Desde luego, para "resolvable", el término "solución" es coherente con "solucionador" y en estas frases creo que resulta perfectamente válido, pero ¿suena bien "zypper puede gestionar distintas soluciones: package, patch, pattern, language y product"? ¿no se entiende mejor "zypper puede gestionar distintos recursos"? Solución, recurso, aplicación, técnica, tecnología... en según qué contextos pueden ser sinónimos.
Entiendo que "recurso" también te parece adecuado.
Capability: Capacidad [...] Entonces, si yo quiero instalar, digamos el gimp, y algo falla, zypper me dirá "La funcionalidad gimp no puede ser analizada"... ¿suena bien? Suena que de culo.
La aplicación gimp o la solución gimp. Aplicación y solución en según que contextos pordrían ser sinónimos, pero no pega funcionalidad.
Pues analicemos el contexto. El man de zypper (un gestor de paquetes muy potente, pero un gestor de paquetes al fin y al cabo) dice:
-n, --name: Select resolvables by their name (default). -C, --capability: Select resolvables by capabilities.
El manual también explica que "cabability" es cualquier cosa que describa los paquetes con los que deseamos operar, como por ejemplo (solo el) nombre del paquete, nombre-versión[ < | <= | = | > | >= ]x.y.z, algo proporcionado por los paquetes que buscamos (libcurl.so.3, perl(Time::ParseDate)...)
En este contexto, entiendo que el significado de "Capability" que buscamos es exactamente el de "Comodín", pero no se si acaban de gustar frases como "el comodín gimp no puede ser analizado" o "no se ha encontrado el comodín especificado"
"Reseña" o "Descripción" serían otras alternativas... Que tal quedarían estas frases (táchese lo que no proceda):
la [ reseña | descripción ] gimp no puede ser instalada la [ reseña | descripción ] libcurl.so.3 no puede ser instalada la [ reseña | descripción ] perl(Time::ParseDate) no puede ser instalada
A mi me suena bastante bien saber que zypper puede localizar los paquetes que le pedimos, bien por nombre, bien por descripción (nombre, nombre-versión, algo que contenga...)
¿os parece bien entonces que traduzcamos "Capability" por "Descripción"?
No me acaba de convencer: A ver si esto nos da una pista Drae: descripción. (Del lat. descripti(o, -o-nis). 1. f. Acción y efecto de describir. 2. f. Der. inventario. Pinchamos en Inventario: inventario. (Del lat. inventari(um). 1. m. Asiento de los bienes y demás cosas pertenecientes a una persona o comunidad, hecho con orden y precisión. 2. m. Papel o documento en que están escritas dichas cosas. ? V.
Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org