-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0712311443520.20189@nimrodel.valinor> El 2007-12-19 a las 18:44 +0100, Rafa Grimán escribió:
El Wednesday 19 December 2007, Camaleón escribió:
...
Para estos casos, aceptado queda. Para el resto, nop :-)
Problema. Si aceptamos que son diferentes para este caso ... empezamos a liar al lector. Imagínate hablando con un usuario, jefe, el abogado de la empresa y les dices que en el caso de:
nombre.ext
da igual llamarlo fichero o archivo. Hasta aquí bien. Pasan unos días y les dices, vamos a montar un sistema de archivo. Ya la hemos liado ...:
jefe: "¿Pero un archivo y un fichero no son lo mismo? Me estas liando. A ver, ¿qué vamos a comprar? ¿Hardware o software?"
tu: "Bueno, sí, un archivo es un fichero, pero en este caso vamos a comprar hardware y software que nos va a organizar todos los ficheros en un único fichero que vamos a llamar archivo. Este sistema nos va a permitir hacer búsquedas, ..."
jefe: "Entonces ese 'archivo' no es un fichero, ¿o sí lo es?"
tu: "Bueno, en realidad es una solución hardware y software que nos va a permitir organizar mejor la información que no usamos habitualmente"
jefe: "Entonces es una BBDD. ¿Una BBDD es un fichero o es un archivo? ¿Vamos a montar otra BBDD? ¿Va a ser una BBDD de ficheros?"
abogado: "Vamos a ver, la información que vamos a guardar en ese archivo o fichero, ¿va a salir de la oficina? ¿Qué diferencia hay entre ese fichero o archivo y otro "normal" de toda la vida? Si nos roban ese fichero o archivo, ¿se llevan todos los datos? Hay que tener en cuenta que somos responsables de esa nueva BBDD"
usuario: "No, lo que quiere decir es que vamos a montar un nuevo servidor de ficheros. Bueno, un nuevo servidor de archivos"
IMHO deberíamos empezar a evitar este tipo de cosas y usar la nomenclatura anglosajona para evitar este tipo de conversaciones.
Exacto.
En el ejemplo que has puesto, si lo traducimos y "pensamos" como un anglosajón, "vemos" dos cosas diferentes en nuestra mente:
- open the file - open the archive
Un anglosajón vería dos conceptos y acciones diferentes. Eso es lo que tenemos que conseguir que vea una persona que habla castellano.
Pero nos interesa el usuario español, no el anglosajón. Ya sabemos que el angloparlante distingue esos dos términos pero el español, no.
Sí, nos interesa el lector "español", pero nos interesa que tanto el "español" y el anglosajón "visualicen" lo mismo. Que sepan que hay una diferencia entre un ZIP y un TXT.
Exacto. Es un matiz "técnico", pero que convendría mantener.
IMHO, si les decimos que archivo = fichero, llegarán a la conclusión que ZIP = TXT y/o llegarás al diálogo que he puesto antes. En ese tipo de diálogos hay que tener mucho cuidado con el abogado porque si un archivo es un fichero ... no puedes venirle luego con cosas diferentes porque la situación es diferente, la ley es diferente, ... Al usuario le trae sin cuidad porque al final va a hacer lo que le da la gana ... como siempre
- -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHePtLtTMYHG2NR9URAsN1AJ4y3/hsLw3pmNbQGI6jSUaCXB7DXACeKzVP ZLmBENb/P5g1nHpJnWMROao= =1HHo -----END PGP SIGNATURE-----