El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Recuperando la sugerencia de César en otro correo, quizás la traducción más biensonante (y compatible con el iTerm) sería:
"Precargando en caché los recursos instalados que coinciden con el criterio de búsqueda"
¿que os parece?
Vale :-)
Quizás no me he explicado bien. Tu proponías "Ignorando recursos instalados" (sin artículo) y yo preguntaba si no sería mejor con artículo:
"Ignorando los recursos instalados"
Ahh, no me di cuenta de que sugerías el "los"... por mi de acuerdo también.
Teniendo en cuenta este detalle, la traducción literal debería ser "no se han encontrado ningunos recursos", pero a mi me suena mejor "no se ha encontrado ningún recurso" y creo que realmente el sentido de la segunda es perfectamente fiel al original inglés.
Okis.
César dice que no le acaba de convencer. Quizás "contenido" sea otra alternativa posible y le guste más.
Lo dejamos pendiente, pues.
Las frases en cuestión serían:
The resolvables can be selected by their name or by a capability they provide
a) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por contenido b) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por algún detalle relativo a su contenido.
¿Dejamos pues, "contenido" para "capabilty"?
No se puede analizar nada que contenga '%s' No se ha encontrado el contenido especificado.
Vale.
Gabriel propuso "Solucionador" y a César y a mi también nos gustaba.
O.K.
¿podría valer "comprobación del solucionador"?
Como mejor os suene :-). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org