[opensuse-el] Re: [opensuse-el] Re: [opensuse-translation-el] Re: [opensuse-translation-el] Re: [opensuse-translation-el] Μετάφραση της ΝΕΑΣ αρχικής σελίδας
Έχω μια απορία, μιας που έχω βοηθήσει στη μετάφραση ορισμένων αρχείων. Έχει πραγματικά νόημα να μεταφράζουμε όλες τις λέξεις στα ελληνικά; Δηλαδή οι έλληνες χρήστες και προγραμματιστές γνωρίζουν ότι ο linux kernel είναι "το άρθρωμα του Linux"; 2015-07-18 15:44 GMT+03:00 Danae Asderi <danae.asderi@gmail.com>:
Έχω μια απορία, μιας που έχω βοηθήσει στη μετάφραση ορισμένων αρχείων. Έχει πραγματικά νόημα να μεταφράζουμε όλες τις λέξεις στα ελληνικά; Δηλαδή οι έλληνες χρήστες και προγραμματιστές γνωρίζουν ότι ο linux kernel είναι "το άρθρωμα του Linux";
2015-07-17 20:07 GMT+03:00 Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>:
Λίγο προσοχή στον τρόπο που μεταφράζετε. Άνοιξα το αρχείο με το poedit και μου έβγαλε μη αναγνώσιμους χαρακτήρες. Με το gtranslator μου έλεγε κάτι για άγνωστο χαρακτήρα 90720 (ή κάτι τέτοιο). Έχω διορθώσει κάπως αλλά ίσως να έχουμε χάσει κάποια strings. Θα το ξαναδώ.
Στις 17 Ιουλίου 2015 - 5:27 μ.μ., ο χρήστης Danae Asderi <danae.asderi@gmail.com> έγραψε:
Είναι σχετικά εύκολη μετάφραση απλά κάποιοι όροι δεν ξέρω πως μεταφράζονται στα ελληνικά ή αν αξίζει να μεταφραστούν. Τα κομμάτια με μεγάλο κείμενο που μετέφρασα τα έβαλα ως "χρειάζεται δουλειά" για να τα δει και κάποιος άλλος.
2015-07-17 16:11 GMT+03:00 Alexandros_ Alexandros <alexandros.venn@gmail.com>:
Ήδη βλέπω πήγαμε στο 69%...
2015-07-17 9:24 GMT+03:00 Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>:
Γεια σας,
Όπως ανακοινώθηκε στο συνέδριο, η αρχική σελίδα θα αλλάξει. Έχει ανακοινωθεί πως θα μοιάζει. Δείτε ένα draft στην http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Αυτό που ζητήθηκε είναι να την μεταφράσουμε. Επειδή θα είναι έτοιμη στις 31 Ιουλίου, εμείς πρέπει να την έχουμε μεταφράσει έως τις 25 Ιουλίου.
Στο σύστημα Vertaal βρίσκεται στην διεύθυνση
http://www.vertaal.tk/files/factory-lcn-el-opensuse-landing-page-el-po/detai...
Όσοι επιθυμείτε να βοηθήσετε στην μετάφραση, μπορείτε να αναλάβετε. Είναι ήδη μεταφρασμένη στο 59%. Οπότε απομένει λίγο ακόμα.
Καλά να περνάτε. Στάθης
-- http://www.iosifidis.gr http://linkedin.iosifidis.gr
Great leaders don't tell you what to do...They show you how it's done. Power corrupts. Absolute power corrupts...absolutely.
-- http://www.iosifidis.gr http://linkedin.iosifidis.gr
Great leaders don't tell you what to do...They show you how it's done. Power corrupts. Absolute power corrupts...absolutely.
I can't upload it since I can't assign myself so here are some fixes. 2015-07-18 15:45 GMT+03:00 Danae Asderi <danae.asderi@gmail.com>:
Έχω μια απορία, μιας που έχω βοηθήσει στη μετάφραση ορισμένων αρχείων. Έχει πραγματικά νόημα να μεταφράζουμε όλες τις λέξεις στα ελληνικά; Δηλαδή οι έλληνες χρήστες και προγραμματιστές γνωρίζουν ότι ο linux kernel είναι "το άρθρωμα του Linux";
2015-07-18 15:44 GMT+03:00 Danae Asderi <danae.asderi@gmail.com>:
Έχω μια απορία, μιας που έχω βοηθήσει στη μετάφραση ορισμένων αρχείων. Έχει πραγματικά νόημα να μεταφράζουμε όλες τις λέξεις στα ελληνικά; Δηλαδή οι έλληνες χρήστες και προγραμματιστές γνωρίζουν ότι ο linux kernel είναι "το άρθρωμα του Linux";
2015-07-17 20:07 GMT+03:00 Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>:
Λίγο προσοχή στον τρόπο που μεταφράζετε. Άνοιξα το αρχείο με το poedit και μου έβγαλε μη αναγνώσιμους χαρακτήρες. Με το gtranslator μου έλεγε κάτι για άγνωστο χαρακτήρα 90720 (ή κάτι τέτοιο). Έχω διορθώσει κάπως αλλά ίσως να έχουμε χάσει κάποια strings. Θα το ξαναδώ.
Στις 17 Ιουλίου 2015 - 5:27 μ.μ., ο χρήστης Danae Asderi <danae.asderi@gmail.com> έγραψε:
Είναι σχετικά εύκολη μετάφραση απλά κάποιοι όροι δεν ξέρω πως μεταφράζονται στα ελληνικά ή αν αξίζει να μεταφραστούν. Τα κομμάτια με μεγάλο κείμενο που μετέφρασα τα έβαλα ως "χρειάζεται δουλειά" για να τα δει και κάποιος άλλος.
2015-07-17 16:11 GMT+03:00 Alexandros_ Alexandros <alexandros.venn@gmail.com>:
Ήδη βλέπω πήγαμε στο 69%...
2015-07-17 9:24 GMT+03:00 Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>: > Γεια σας, > > Όπως ανακοινώθηκε στο συνέδριο, η αρχική σελίδα θα αλλάξει. > Έχει ανακοινωθεί πως θα μοιάζει. Δείτε ένα draft στην > http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/# > > Αυτό που ζητήθηκε είναι να την μεταφράσουμε. Επειδή θα είναι έτοιμη > στις 31 Ιουλίου, εμείς πρέπει να την έχουμε μεταφράσει έως τις 25 > Ιουλίου. > > Στο σύστημα Vertaal βρίσκεται στην διεύθυνση > > > http://www.vertaal.tk/files/factory-lcn-el-opensuse-landing-page-el-po/detai... > > Όσοι επιθυμείτε να βοηθήσετε στην μετάφραση, μπορείτε να αναλάβετε. > Είναι ήδη μεταφρασμένη στο 59%. Οπότε απομένει λίγο ακόμα. > > Καλά να περνάτε. > Στάθης > > -- > http://www.iosifidis.gr http://linkedin.iosifidis.gr > > Great leaders don't tell you what to do...They show you how it's > done. > Power corrupts. Absolute power corrupts...absolutely.
-- http://www.iosifidis.gr http://linkedin.iosifidis.gr
Great leaders don't tell you what to do...They show you how it's done. Power corrupts. Absolute power corrupts...absolutely.
-- The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame.
Προσωπικα νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να είναι όσο το δυνατόν πιο κατανοητή στο μέσο χρήστη. Ο προγραμματιστής θα καταλάβει τι είναι το άρθρωμα πυρήνα ,ο απλός χρήστης όμως όχι γιατί δεν γνωρίζει καλά-καλά ότι το ίδιο το Linux είναι kernel.Στην καθημερινότητα δεν μεταφράζω όλες τις λέξεις. Όμως κάποιες λέξεις δεν μεταφράζονται αυτολεξεί πχ το Bash(Bourne Again Shell) γιατί είναι στην πραγματικότητα αρτικόλεξο.Σ εαυτή την περίπτωση ή το αφήνεις αμετάφραστο ή το περιγράφεις ώς τερματικό.Δυστυχώς η μετάφραση τέτοιων όρων στα Ελληνικά όυτε εύκολη είναι όυτε φιλική προς το χρήστη . Αν αποφασίστεί να αφήσουμε τις τεχνικές λέξεις στα Αγγλικά δεν έχω πρόβλήμα, αλλά αφού δεν υπάρχει τέτοια πρόβλεψη ακόμα αναγκαζόμαστε να κάνουμε πλήρη μετάφραση. Θα ήθελα και την δική σας άποψη Υ.Γ . Το θέμα αυτό νομίζω είναι από τα πιο σημαντικά και ενδιαφέροντα και καλά εκανες Δανάη που το επισήμανες
Για μένα κάποιες λέξεις θα έπρεπε να μένουν ως έχουν στα αγγλικά. Για παράδειγμα το project στα ελληνικά μεταφράζεται ως σχέδιο/πρόγραμμα. Όταν πας να το μεταφράσεις τον opensuse project ως σχέδιο opensuse κάπου η μπάλα χάνεται ειδικά για τον καινούριο που θα το διαβάσει. Γενικά προτιμώ να αφήνω διάφορους όρους και λέξεις στα αγγλικά γιατι βρίσκω την μετάφραση απαίσια. Εκτός του ότι είναι απαίσια όμως πολλές φορές δεν θα καταλάβω και τι εννοεί αυτός που θα μου πετάξει κάποιον όρο στα ελληνικά. N�����r��y隊Z)z{.����칻�&ޢ��������'��-���w�zf���^�ˬy�~� ޮ�^�ˬz��
Συμφωνώ και εγώ λίγο πολύ με όλους σας στο ότι η Ελληνική μετάφραση δεν είναι πάντα η καλύτερη και καλό είναι κάποιες λέξεις να παραμένουν όπως είναι νομίζω λέξεις όπως αναφέρει ο Δημήτρης πχ project όλοι την καταλαβαίνουν και είναι και πιο φιλική στην περίπτωσή μας. 2015-07-18 19:52 GMT+03:00 Dimitris Papapoulios <skiarxon@gmail.com>:
Για μένα κάποιες λέξεις θα έπρεπε να μένουν ως έχουν στα αγγλικά. Για παράδειγμα το project στα ελληνικά μεταφράζεται ως σχέδιο/πρόγραμμα. Όταν πας να το μεταφράσεις τον opensuse project ως σχέδιο opensuse κάπου η μπάλα χάνεται ειδικά για τον καινούριο που θα το διαβάσει. Γενικά προτιμώ να αφήνω διάφορους όρους και λέξεις στα αγγλικά γιατι βρίσκω την μετάφραση απαίσια. Εκτός του ότι είναι απαίσια όμως πολλές φορές δεν θα καταλάβω και τι εννοεί αυτός που θα μου πετάξει κάποιον όρο στα ελληνικά.
Ωραία αν δεν έχετε αντίρρηση θα διορθώσω τη μετάφραση με πιο φιλικές λέξεις και θα την ανεβάσω ξανά στο vetaal Στις 18 Ιουλίου 2015 - 9:35 μ.μ., ο χρήστης Alexandros_ Alexandros <alexandros.venn@gmail.com> έγραψε:
Συμφωνώ και εγώ λίγο πολύ με όλους σας στο ότι η Ελληνική μετάφραση δεν είναι πάντα η καλύτερη και καλό είναι κάποιες λέξεις να παραμένουν όπως είναι νομίζω λέξεις όπως αναφέρει ο Δημήτρης πχ project όλοι την καταλαβαίνουν και είναι και πιο φιλική στην περίπτωσή μας.
2015-07-18 19:52 GMT+03:00 Dimitris Papapoulios <skiarxon@gmail.com>:
Για μένα κάποιες λέξεις θα έπρεπε να μένουν ως έχουν στα αγγλικά. Για παράδειγμα το project στα ελληνικά μεταφράζεται ως σχέδιο/πρόγραμμα. Όταν πας να το μεταφράσεις τον opensuse project ως σχέδιο opensuse κάπου η μπάλα χάνεται ειδικά για τον καινούριο που θα το διαβάσει. Γενικά προτιμώ να αφήνω διάφορους όρους και λέξεις στα αγγλικά γιατι βρίσκω την μετάφραση απαίσια. Εκτός του ότι είναι απαίσια όμως πολλές φορές δεν θα καταλάβω και τι εννοεί αυτός που θα μου πετάξει κάποιον όρο στα ελληνικά.
-- Nick Mantas
Οι λέξεις που δεν είναι προς μετάφραση, είναι συνήθως για προχωρημένους. Οι προχωρημένοι (power users) χρησιμοποιούν το σύστημά τους στα αγγλικά, ώστε σε περίπτωση που θα χρειαστούν βοήθεια (ή θα παρέχουν βοήθεια), αυτό θα γίνεται σε αγγλικές λίστες-forum κλπ (ένας λόγος που θέλανε να κλείσουν το ελληνικό forum ήταν και αυτός). Αρκετές τέτοιες λέξεις έχουν μεταφραστεί από άλλα projects. Τα παραδείγματα που αναφέρετε κυλιόμενη (rolling), έργο (project), άρθρωμα (module) κλπ, έχουν μεταφραστεί ήδη. Οπότε καλό θα είναι να συμμορφωθούμε και εμείς με τους όρους. Δεν θέλουμε αλλού να βλέπουμε διαφορετικές μεταφράσεις στο σύστημά μας (κυρίως στο σύστημα νέων χρηστών). Άλλωστε ο λόγος που μεταφράζονται όλα, είναι ο νέος χρήστης που δεν μιλάει αγγλικά (προχωρημένης ηλικίας). /Σ Στις 18 Ιουλίου 2015 - 10:00 μ.μ., ο χρήστης Nick Mantas <nmantas.archery@gmail.com> έγραψε:
Ωραία αν δεν έχετε αντίρρηση θα διορθώσω τη μετάφραση με πιο φιλικές λέξεις και θα την ανεβάσω ξανά στο vetaal
Στις 18 Ιουλίου 2015 - 9:35 μ.μ., ο χρήστης Alexandros_ Alexandros <alexandros.venn@gmail.com> έγραψε:
Συμφωνώ και εγώ λίγο πολύ με όλους σας στο ότι η Ελληνική μετάφραση δεν είναι πάντα η καλύτερη και καλό είναι κάποιες λέξεις να παραμένουν όπως είναι νομίζω λέξεις όπως αναφέρει ο Δημήτρης πχ project όλοι την καταλαβαίνουν και είναι και πιο φιλική στην περίπτωσή μας.
2015-07-18 19:52 GMT+03:00 Dimitris Papapoulios <skiarxon@gmail.com>:
Για μένα κάποιες λέξεις θα έπρεπε να μένουν ως έχουν στα αγγλικά. Για παράδειγμα το project στα ελληνικά μεταφράζεται ως σχέδιο/πρόγραμμα. Όταν πας να το μεταφράσεις τον opensuse project ως σχέδιο opensuse κάπου η μπάλα χάνεται ειδικά για τον καινούριο που θα το διαβάσει. Γενικά προτιμώ να αφήνω διάφορους όρους και λέξεις στα αγγλικά γιατι βρίσκω την μετάφραση απαίσια. Εκτός του ότι είναι απαίσια όμως πολλές φορές δεν θα καταλάβω και τι εννοεί αυτός που θα μου πετάξει κάποιον όρο στα ελληνικά.
-- Nick Mantas
-- http://www.iosifidis.gr http://linkedin.iosifidis.gr Great leaders don't tell you what to do...They show you how it's done. Power corrupts. Absolute power corrupts...absolutely. N�����r��y隊Z)z{.����칻�&ޢ��������'��-���w�zf���^�ˬy�~� ޮ�^�ˬz��
Νίκο έχω κάνει εγώ κάποιες διορθώσεις και έχω το .po πιο πάνω. Ναι λογικό να έχουν μεταφραστεί κάποιες αλλά καλώς ή κακώς πολλές αγγλικές λέξεις έχουν μεταφερθεί στα ελληνικά αυτούσιες και ο κόσμος τις ξέρει. Τρανό παράδειγμα το project πχ. Δεν υπάρχει διαφορά αν το πούμε έργο ή το αφήσουμε ως έχει. Το θέμα γενικότερα με τις μεταφράσεις είναι να βγαίνει νόημα και να μπορεί ο άλλος να καταλάβει τι διαβάζει. Επίσης ο προχωρημένης ηλικίας χρήστης εάν αναφέρει το module ως module κι όχι ως άρθρωμα έχει περισσότερες πιθανότητες να πάρει βοήθεια γιατί δεν πάει το μυαλό στο τι μπορεί να σημαίνει. Εκεί που θέλω να καταλήξω είναι στο εξής απλό. Μην καταντήσουμε ubongo.gr
Προσωπικά το ξαναλέω δεν έχω πρόβλημα σε ότι και να αποφασίσουμε αρκεί να έχουμε κοινή γραμμή,οπότε αν κλείσουμε στις αμετάφραστες Δημήτρη ανεβαίνει το δικό σου Στις 19 Ιουλίου 2015 - 2:52 π.μ., ο χρήστης Dimitris Papapoulios <skiarxon@gmail.com> έγραψε:
Νίκο έχω κάνει εγώ κάποιες διορθώσεις και έχω το .po πιο πάνω.
Ναι λογικό να έχουν μεταφραστεί κάποιες αλλά καλώς ή κακώς πολλές αγγλικές λέξεις έχουν μεταφερθεί στα ελληνικά αυτούσιες και ο κόσμος τις ξέρει. Τρανό παράδειγμα το project πχ. Δεν υπάρχει διαφορά αν το πούμε έργο ή το αφήσουμε ως έχει. Το θέμα γενικότερα με τις μεταφράσεις είναι να βγαίνει νόημα και να μπορεί ο άλλος να καταλάβει τι διαβάζει. Επίσης ο προχωρημένης ηλικίας χρήστης εάν αναφέρει το module ως module κι όχι ως άρθρωμα έχει περισσότερες πιθανότητες να πάρει βοήθεια γιατί δεν πάει το μυαλό στο τι μπορεί να σημαίνει.
Εκεί που θέλω να καταλήξω είναι στο εξής απλό. Μην καταντήσουμε ubongo.gr
-- Nick Mantas N�����r��y隊Z)z{.����칻�&ޢ��������'��-���w�zf���^�ˬy�~� ޮ�^�ˬz��
Άποψή μου είναι ότι από τη στιγμή που μιλάμε για μετάφραση του site του opensuse και όχι για το λογισμικό το ίδιο, μπορούμε να κάνουμε αυτή την πιο χαλαρή μετάφραση. 2015-07-19 11:42 GMT+03:00 Nick Mantas <nmantas.archery@gmail.com>:
Προσωπικά το ξαναλέω δεν έχω πρόβλημα σε ότι και να αποφασίσουμε αρκεί να έχουμε κοινή γραμμή,οπότε αν κλείσουμε στις αμετάφραστες Δημήτρη ανεβαίνει το δικό σου
Στις 19 Ιουλίου 2015 - 2:52 π.μ., ο χρήστης Dimitris Papapoulios <skiarxon@gmail.com> έγραψε:
Νίκο έχω κάνει εγώ κάποιες διορθώσεις και έχω το .po πιο πάνω.
Ναι λογικό να έχουν μεταφραστεί κάποιες αλλά καλώς ή κακώς πολλές αγγλικές λέξεις έχουν μεταφερθεί στα ελληνικά αυτούσιες και ο κόσμος τις ξέρει. Τρανό παράδειγμα το project πχ. Δεν υπάρχει διαφορά αν το πούμε έργο ή το αφήσουμε ως έχει. Το θέμα γενικότερα με τις μεταφράσεις είναι να βγαίνει νόημα και να μπορεί ο άλλος να καταλάβει τι διαβάζει. Επίσης ο προχωρημένης ηλικίας χρήστης εάν αναφέρει το module ως module κι όχι ως άρθρωμα έχει περισσότερες πιθανότητες να πάρει βοήθεια γιατί δεν πάει το μυαλό στο τι μπορεί να σημαίνει.
Εκεί που θέλω να καταλήξω είναι στο εξής απλό. Μην καταντήσουμε ubongo.gr
-- Nick Mantas
Πάμε να κάνουμε το γαμάτο redesign του opensuse.org έτσι: http://ubuntugr.tumblr.com/image/123450505067 Γεμίστε το αρθρώματα και κυλιόμενα στο βούρκο έργα, δικά μας ενδοκοινοτικά. Έπος: http://ubuntugr.tumblr.com/image/123450505067 Στις 19 Ιουλίου 2015 - 12:35 μ.μ., ο χρήστης Danae Asderi <danae.asderi@gmail.com> έγραψε:
Άποψή μου είναι ότι από τη στιγμή που μιλάμε για μετάφραση του site του opensuse και όχι για το λογισμικό το ίδιο, μπορούμε να κάνουμε αυτή την πιο χαλαρή μετάφραση.
2015-07-19 11:42 GMT+03:00 Nick Mantas <nmantas.archery@gmail.com>:
Προσωπικά το ξαναλέω δεν έχω πρόβλημα σε ότι και να αποφασίσουμε αρκεί να έχουμε κοινή γραμμή,οπότε αν κλείσουμε στις αμετάφραστες Δημήτρη ανεβαίνει το δικό σου
Στις 19 Ιουλίου 2015 - 2:52 π.μ., ο χρήστης Dimitris Papapoulios <skiarxon@gmail.com> έγραψε:
Νίκο έχω κάνει εγώ κάποιες διορθώσεις και έχω το .po πιο πάνω.
Ναι λογικό να έχουν μεταφραστεί κάποιες αλλά καλώς ή κακώς πολλές αγγλικές λέξεις έχουν μεταφερθεί στα ελληνικά αυτούσιες και ο κόσμος τις ξέρει. Τρανό παράδειγμα το project πχ. Δεν υπάρχει διαφορά αν το πούμε έργο ή το αφήσουμε ως έχει. Το θέμα γενικότερα με τις μεταφράσεις είναι να βγαίνει νόημα και να μπορεί ο άλλος να καταλάβει τι διαβάζει. Επίσης ο προχωρημένης ηλικίας χρήστης εάν αναφέρει το module ως module κι όχι ως άρθρωμα έχει περισσότερες πιθανότητες να πάρει βοήθεια γιατί δεν πάει το μυαλό στο τι μπορεί να σημαίνει.
Εκεί που θέλω να καταλήξω είναι στο εξής απλό. Μην καταντήσουμε ubongo.gr
-- Nick Mantas
-- George Bratsos http://gr.linkedin.com/pub/george-bratsos/36/964/431/ http://etern4l.wordpress.com
participants (6)
-
Alexandros_ Alexandros
-
Danae Asderi
-
Dimitris Papapoulios
-
Efstathios Iosifidis
-
George Bratsos
-
Nick Mantas