Καλημέρα! Το weekly news τεύχος 189 αυτή τη στιγμή βρίσκεται στο τυπογραφείο ;) Το νέο weekly news τεύχος 190 βρίσκεται και πάλι σε google docs και η διαδικασία είναι η γνωστή :) To link είναι το ακόλουθο: https://docs.google.com/document/d/1-ATWZd8J4dXWEiapHogzsuF6yLlFYB-POliu8JMu500/edit?hl=en_US&pli=1 Έχει γίνει μια πρώτη μοιρασιά και έχει ως εξής: efagra -> kernel review, on the web eleni -> planet, forums tonidemis -> opensuse conference, gsoc, status updates dimos -> tips karabouzis -> team reports, in the community, security, games xrysa -> on the web Περιμένουμε φυσικά κι άλλα άτομα για να αναλάβουν τα υπόλοιπα κομμάτια! Αν μπερδευτείτε, δείτε απλά τα χρώματα. Παρακαλείστε, αν είναι εφικτό, να ολοκληρώνετε τη μετάφρασή σας, καθώς και έναν μετέπειτα έλεγχο αυτής, μέχρι την Πέμπτη το βράδυ. Με αυτόν τον τρόπο διευκολύνετε την περαιτέρω διαδικασία που ακολουθεί για την τελική διάθεση του weekly news και για να επιστρέψουμε στους κανονικούς μας ρυθμούς. Φυσικά η λίστα μεταφραστών συνεχίζει να είναι στη διάθεση όλων και μπορείτε να στέλνετε το μήνυμά σας σχετικά με οποιαδήποτε απορία ή πρόταση έχετε για τις μεταφράσεις. Μη διστάζετε να ρωτάτε λέξεις ή εκφράσεις που δε γνωρίζετε ή για τις οποίες δεν είστε σίγουροι. Ο στόχος είναι να βελτιωνόμαστε όλοι και κάθε φορά το αποτέλεσμα να είναι όλο και καλύτερο. Αν δεν είστε ήδη εγγεγραμμένοι στη λίστα, κάντε το στέλνοντας ένα κενό mail στο: opensuse-translation-el+subscribe@opensuse.org Επίσης μην ξεχνάτε τη μεταφραστική μας μνήμη http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφραστική_Μνήμη η οποία ανανεώνεται συνεχώς και παρέχει μια καλή βοήθεια στους μεταφραστές, κυρίως για τεχνική ορολογία και γενικότερα για λέξεις που στον κόσμο της τεχνολογίας έχουν πολύ διαφορετικό νόημα από αυτό της καθομιλουμένης. Ευχαριστώ εκ των προτέρων, Ευστάθιος Αγραπίδης (efagra) ΥΓ. Μην ξεχνάτε ότι όποιος θέλει να συνεισφέρει περισσότερο, μπορεί να μεταφράσει κι άλλο κομμάτι εκτός από αυτό που του έχει ανατεθεί. Εξ' άλλου αυτός είναι ο λόγος και ο στόχος που ανεβάζουμε τα weekly news σε google docs. Ώστε να μπορούν όλοι να παρακολουθούν την πορεία της μετάφρασης και όσοι θέλουν να συνεισφέρουν περαιτέρω, να έχουν τη δυνατότητα να το κάνουν εύκολα και γρήγορα. 2011/8/29 toni Demiloglou <tonidemis@gmail.com>:
ενα και για μενα tonidemis