![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/5e8cbdbca030c5b5cbebaad531c95d11.jpg?s=120&d=mm&r=g)
2011/7/10 differentreality <differentreality@gmail.com>:
2011/7/10 Τάσος <tasos.lamia@gmail.com>:
On 09/07/2011 11:07 μμ, differentreality wrote:
Hey all!
Αναμένουμε πολύ σύντομα το νέο weekly news - τεύχος 183!
Όσοι από εσάς ενδιαφέρονται να αναλάβουν κάποιο κομμάτι για τη μετάφρασή του, μπορούν να το δηλώσουν εδώ.
Παρακαλείστε να κάνετε "Απάντηση σε όλους" και όχι απλά "Απάντηση", ώστε το μήνυμά σας να έρχεται και στη λίστα.
Μην ξεχνάτε ότι όσο περισσότεροι, τόσο λιγότερη θα είναι και η μετάφραση, καθώς η δουλειά μοιράζεται.
So, join in everyone!
Thanks :) Ρούζη Στέλλα (differentreality) N�§²ζμrΈ�yι��Z)z{.±η₯ϊιμΉ» �&ή’�§²λ ’Έ ’Ά�v+b’v₯r�¦jwlzf’��^�Λ¬yι~�ιi’�§²λ org=
Θέλω και εγώ ένα κομάτι. Αλλά μιας και είναι η πρώτη μου συμμετοχή στο έργο θα ήθελα και μερικές οδηγίες για το πώς και τι χρειάζεται να κάνω. :)
Γεια σου Τάσο & welcome on board!
Μόλις ολοκληρωθεί το μοίρασμα των κομματιών (σύντομα) θα στείλουμε email και θα αναφέρουμε κάποιες οδηγίες.
Από εκεί και πέρα αν χρειαστείς οτιδήποτε στέλνεις email και μας ρωτάς!
Στέλλα
Καλησπέρα σε όλους! Η ζέστη τελικά επηρέασε και το weekly news μας, το οποίο, όπως θα παρατηρήσατε, καθυστέρησε λιγάκι. Για τη μετάφραση αυτού του τεύχους έχουμε και ένα νέο μέλος της κοινότητας, οπότε επι της ευκαιρίας θα ήθελα να αναφέρω μερικά βασικά πραγματάκια σχετικά με τη μετάφραση (για να θυμούνται οι παλιοί και να μαθαίνουν οι νέοι!). Βέβαια θα συζητήσουμε ακόμα περισσότερες λεπτομέριες στο collaboration weekend camp (www.os-el.gr) το Παρασκευοσαββατοκύριακο! Όπως και τις τελευταίες φορές, το νέο weekly news τεύχος 183 έχει ανέβει σε google doc και θα λάβετε και σχετικό email με το link του. Στο google doc μπορείτε να δουλεύετε σαν να είσασταν σε οποιαδήποτε σουίτα γραφείου στον Η/Υ σας, με τη μόνη διαφορά ότι η δουλειά σας αποθηκεύεται online και όχι τοπικά στον Η/Υ σας. Έτσι ανά πάσα στιγμή μπορούμε όλοι να ξέρουμε σε τι στάδιο βρίσκεται η μετάφραση του weekly και αν κάποιος έχει ελεύθερο χρόνο και θέλει να μπορεί να μεταφράσει κάτι παραπάνω, αφού θα βλέπει ποια κομμάτια είναι αμετάφραστα. Δύο πολύ σημαντικά πράγματα που πρέπει όλοι να θυμόμαστε σχετικά με τη μετάφραση είναι τα εξής: 1. Να διατηρούμε τους υπερσυνδέσμους (links) που βρίσκονται μέσα στο κείμενο αλλά και στους τίτλους των επιμέρους άρθρων! Καθώς επίσης 2. Αφού μεταφράζουμε το κομμάτι μας (και ακόμα καλύτερα κάποιες ώρες αργότερα) να διαβάζουμε το ελληνικό κείμενο για να δούμε αν στα ελληνικά βγάζει πράγματι νόημα αυτό που έχουμε γράψει Τα κομμάτια γι αυτό το τεύχος είναι τα ακόλουθα: karabouzis -> announcements (oS strategy), gsoc antzela -> announcements (τα 2 τελευταία άρθρα) zoumpis -> kde team, openfate team, openoffice/libreoffice team diomidis -> tips&tricks (For Developers and Programmers, For System Administrators), planet suse gountoulas -> tips&tricks (for desktop users, For Commandline/Script Newbies) bratsos -> Games Corner, Security Updates, opensuse forums, On the web (announcements) eleni -> in the community (postings from the community, people of openSUSE, events&meetings) differentreality -> gnome team, new updated apps efagra -> kernel review Tasos lamia -> on the web (reports, reviews&essays) Φυσικά η λίστα μεταφραστών (opensuse-translation-el@opensuse.org) συνεχίζει να είναι στη διάθεση όλων και μπορείτε να στέλνετε email για οποιαδήποτε ερώτηση έχετε σχετικά με τη μετάφραση. Μπορείτε να γραρφείτε σε αυτήν στέλνοντας ένα κενό mail στο: opensuse-translation-el+subscribe@opensuse.org Για κάποιες λέξεις μπορείτε να ψάχνετε και στη μεταφραστική μνήμη (η οποία έχει πλέον μεταφερθεί στο wiki μας, ώστε να μπορεί ο καθένας εύκολα και γρήγορα να την εμπλουτίζει): http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφραστική_Μνήμη Ευχαριστώ εκ των προτέρων, Στέλλα Ρούζη (differentreality)