Δώσε και εδώ ένα κομματάκι σε εμάς! Στις 21 Νοεμβρίου 2011 12:37 π.μ., ο χρήστης Stathis Agrapidis <stathisagrapidis@gmail.com> έγραψε:
Γεια σας και πάλι.
Αναζητούνται κι άλλοι εθελοντές καθώς το τεύχος είναι αρκετά μεγάλο και θα γίνει νέα μοιρασιά μόλις τελειώσουν οι μεταφράσεις των πρώτων κομματιών. Οπότε, όποιος ενδιαφέρεται στέλνει ένα μήνυμα εδώ στη λίστα. Όποιος δηλώνει θα παίρνει άμεσα κομμάτι.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων, Ευστάθιος Αγραπίδης (efagra)
2011/11/21 Stathis Agrapidis <stathisagrapidis@gmail.com>:
Παιδιά καλημέρα,
Το τεύχος 202 βρίσκεται και πάλι σε google docs και η διαδικασία είναι η γνωστή :) To link είναι το ακόλουθο: https://docs.google.com/document/d/1-ATWZd8J4dXWEiapHogzsuF6yLlFYB-POliu8JMu500/edit?hl=en_US&pli=1
Τα κομμάτια έχουν μοιραστεί ως εξής:
bratsakis -> all green efagra -> openfate - kernel review argiris -> tips eleni -> announcements, suse studio, evergreen st0ugi -> planet, forums
Δείτε τα χρώματα για τα όρια των κειμένων σχετικά με το τι μεταφράζει ο καθένας. Περιμένουμε φυσικά κι άλλα άτομα για τη μετέπειτα διόρθωση και αναθεώρηση ώστε να έχουμε τελικά ένα ποιοτικό αποτέλεσμα.
Παρακαλείστε, αν είναι εφικτό, να ολοκληρώνετε τη μετάφρασή σας, καθώς και έναν μετέπειτα έλεγχο αυτής, μέχρι την Τρίτη το μεσημέρι. Με αυτόν τον τρόπο διευκολύνετε την περαιτέρω διαδικασία που ακολουθεί για την τελική διάθεση του weekly news.
Φυσικά η λίστα μεταφραστών συνεχίζει να είναι στη διάθεση όλων και μπορείτε να στέλνετε το μήνυμά σας σχετικά με οποιαδήποτε απορία ή πρόταση έχετε για τις μεταφράσεις. Μη διστάζετε να ρωτάτε λέξεις ή εκφράσεις που δε γνωρίζετε ή για τις οποίες δεν είστε σίγουροι. Ο στόχος είναι να βελτιωνόμαστε όλοι και κάθε φορά το αποτέλεσμα να είναι όλο και καλύτερο.
Αν δεν είστε ήδη εγγεγραμμένοι στη λίστα, κάντε το στέλνοντας ένα κενό mail στο: opensuse-translation-el+subscribe@opensuse.org
Επίσης μην ξεχνάτε τη μεταφραστική μας μνήμη http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφραστική_Μνήμη η οποία ανανεώνεται συνεχώς και παρέχει μια καλή βοήθεια στους μεταφραστές, κυρίως για τεχνική ορολογία και γενικότερα για λέξεις που στον κόσμο της τεχνολογίας έχουν πολύ διαφορετικό νόημα από αυτό της καθομιλουμένης.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων, Ευστάθιος Αγραπίδης (efagra)
ΥΓ. Μην ξεχνάτε ότι όποιος θέλει να συνεισφέρει περισσότερο, μπορεί να μεταφράσει κι άλλο κομμάτι εκτός από αυτό που του έχει ανατεθεί. Εξ' άλλου αυτός είναι ο λόγος και ο στόχος που ανεβάζουμε τα weekly news σε google docs. Ώστε να μπορούν όλοι να παρακολουθούν την πορεία της μετάφρασης και όσοι θέλουν να συνεισφέρουν περαιτέρω, να έχουν τη δυνατότητα να το κάνουν εύκολα και γρήγορα.
2011/11/19 Stathis Agrapidis <stathisagrapidis@gmail.com>:
Καλησπέρα σας,
Τα ξέρετε, είναι γνωστά. Το βράδυ περιμένουμε το νέο τεύχος weekly news 202. Όσοι ενδιαφέρονται να αναλάβουν κάποιο κομμάτι για τη μετάφρασή του, μπορούν να το δηλώσουν εδώ. Παρακαλείστε να κάνετε "Απάντηση σε όλους" και όχι απλά "Απάντηση", ώστε να έρχεται και στη λίστα.
Μην ξεχνάτε ότι όσο περισσότεροι, τόσο λιγότερη θα είναι και η μετάφραση, καθώς η δουλειά μοιράζεται.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων, Ευστάθιος Αγραπίδης (efagra)
-- Rousinopoulos Athanasios-Ilias -- About Me-- http://zoumpis.wordpress.com http://www.zoumpis.eu http://en.opensuse.org/User:Zoumpis http://en.opensuse.org/openSUSE:Medical_team