Hi nochmal, (und nochmal sorry, falls es wieder html-Mail sein sollte). Mir is grade beim Software-Testen für einen Bekannten was witziges aufgefallen. Wenn jemand die Software Langenscheid Textübersetzer Englisch hat, soll er doch mal folgende Zeile aus dem Gedicht "Alone" von Edgar Alan Poe erst von Englisch in Deutsch und dann zurück in Englisch übersetzen lassen: ... of a demon in my view. wird dann nämlich zu: ... of a demon in my outlook. Ich hab's ja schon immer gewusst, dass an dem Kleinweich-Proggi irgendwas faul sein muss *rofl*. Für alle Gedichteliebhaber wie mich stelle ich das Gedicht mal in den Anhang. Gruß Philipp -- Alone
From childhood's hour I have not been As others were - I have not seen As others saw - I could not bring My passion from a common spring - From the same source I have not taken My sorrow - I could not awaken My heart to joy at the same tone - And all I lov'd - I lov'd alone - Then - in my childhood - in the dawn Of a most stormy life - was drawn From ev'ry depth of good and ill - The mystery which binds me still - From the torrent, or the fountain - From the red cliff of the mountain - From the sund that 'round me roll'd In its autumn tint of gold - From the lightning in the sky - As it pass'd me flying by - From the thunder and the storm - And the cloud that took the form (When the rest of heaven was blue) Of a demon in my view - Edgar Alan Poe
Sie surfen im Internet statt im Meer? Selbst schuld! Auf zum Strand: http://lastminute.de/?PP=1-0-100-105-1
* On Fri, Sep 14, 2001 at 02:31:13AM +0200, Philipp Zacharias wrote:
(und nochmal sorry, falls es wieder html-Mail sein sollte).
Wenn du jetzt noch die zeilen ab ca. 68 Zeichen brichts waere das beinahe ne Leistung ;)
Mir is grade beim Software-Testen für einen Bekannten was witziges aufgefallen. Wenn jemand die Software Langenscheid Textübersetzer Englisch hat, soll er doch mal folgende Zeile aus dem Gedicht "Alone" von Edgar Alan Poe erst von Englisch in Deutsch und dann zurück in Englisch übersetzen lassen:
Für alle Gedichteliebhaber wie mich stelle ich das Gedicht mal in den Anhang.
Ich denke auch dafuer ist SuSE-Talk beser geeignet. Gruß Clemens -- sig_35 Fundstelle deutscher Howto und man-pages:) http://www.infodrom.north.de/Linux/manpages-de/ ftp://ftp.uni-stuttgart.de/pub/systems/linux/ local/docs/ ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/howtos/ translations/de/ ----------------------------------------------
participants (2)
-
Clemens Wohld
-
Philipp Zacharias