Re: [opensuse-cz] České weby, překlady apod.
Dne Út 20. července 2010 20:30:54 Jan Papež (mailing lists) napsal(a):
Vojtěch Zeisek píše v Út 20. 07. 2010 v 19:49 +0200:
Dne Út 20. července 2010 12:46:54 Jan Papež (mailing lists) napsal(a):
Dobrý den,
asi před týdnem jsem si řekl, že bych se zkusil zapojit do překládání věcí ohledně openSUSE. Nechci tvrdit, že na to mám haldu času, ale když se dá troška k trošce, může se udělat práce dost.
Prozatím jsem zkusil přeložit Weekly News #131, a když jsem zjistil, kolik mi to zabralo času, než jsem udělal komplet překlad, tak jsem si říkal, že do toho nemůžu jít - aspoň ne sám. A tak jsem přemýšlel, jak to udělat. Nejlepší by bylo, kdyby se našel ještě někdo a ten newsletter jsme si rozdělili. Takto by byl přeložený poměrně brzy a mohl by lépe reprezentovat...
Tohle jsem také kdysi zkusil překládat, ale přišlo mi to po stránce očekávaného procesu naprosto nedodělané a v zásadě i zbytečné, neb ty články jsou stejně anglicky... V zásadě by se mělo postupovat tak, že člověk zkopíruje šablonu a vloží do ní překlad nových novinek. Pak to nalinkuje a označí v seznamu na originální wiki za přeložené. V případě zájmu mohu ukázat podrobněji.
No těžko říct, jestli to někdo čte (dal by se tam dát monitoring..., nebo možná to monitoruje i samotná wiki, kdo ví...). Pro mě osobně ten souhrn informací význam měl, ale musím přiznat, že podrobně jsem si ho přečetl až díky tomu překladu. Dřív jsem to vždy jenom proletěl.
Na root.cz jsou třeba občas podobným způsobem dělané jednotlivé zprávičky, kdy český autor napíše upoutávku a odkazuje na anglický článek. Podle mě by to mělo smysl, pokud by takový souhrn byl více na očích - nevím, jestli portál opensuse.cz navštěvuje více lidí - třeba na opensuse.cz. Ale vzhledem k množství informací... Nevím no. Možná by stálo za to to spíš pojmout po svém, inspirovat se a dělat ty novinky po svém a třeba na víckrát.
Já to nechci principiálně zatracovat, jen mi to v současné podobě přijde jako špatný poměr zisk / vložená energie. Ale jinak se mi formát těch novinek docela líbí. Akorát mi na to wiki přijde jako velice nevhodný nástroj, ale co se dá dělat... Možná je to jen tím, že si s tímto redakčním systémem fakt nerozumím...
Jak si zjednodušit překládání novinek jsem si přečetl i na wiki k překladu novinek, ale stejně jde o hrubý překlad a ty jednotlivé články je nutné přeložit. Takže skript vyřeší podle mě tak jen 10-20% práce...
Co se týká překladů pro distribuci, s tím jsem ještě neměl tu čest, ale pokud by mi někdo byl ochoten ukázat, jak na to, je možné, že bych se mohl podílet. Nic ale neslibuji.
Je to primitivní, klidně to ukážu. Je potřeba přístup na zápis do SVN. Kdysi to u nás řešila Klára Cihlářová (tuším), ale asi bude lepší napsat přímo Karlu Eichwalderovi. Používám k tomu programy KDESVN a Lokalize (někdo místo něj raději Poedit). Potom se stáhnou PO soubory, otevřou v Lokalize, Poeditu, Emacsu, Vimu nebo v čem je komu libo, přeloží se to a pošle zpět do SVN.
Jasně, myslím, že +- vím, jak SVNko funguje, kdysi jsem něco s tím dělal. Takže jestli to chápu správně, stačí si ze správného SVNka stáhnout ty PO soubory a nějakou pomůckou je doplnit o české překlady. No a ty pak commitnout nazpět. Vzhledem k tomu, že používám především GNOME (ale bez odporu ke KDE), zkusím se pak kouknout, jestli na to není nějaký nástroj. Nic mi ale nebrání používat i programy používající QT, že ano...
Přesně tak. Pro GNOME je na ty PO soubory Poedit, GNOME SVN klienta neznám. Ale vždycky je tu příkazová řádka :-) Pokud máte rád Emacs nebo Vim, existují k nim doplňky na práci s PO soubory, ale s tím jsem nikdy nedělal. PO soubor obsahuje překlad nějakého programu rozdělený do tzv. řetězců - "hlášek" programu. Od popisků na tlačítkách po dlouhé kusy nápovědy. Ty jsou buď přeložené, nepřeložené nebo fuzzy, tzn. že se od poslední verze v originále změnily a je potřeba je zkontrolovat. V okně toho programu já pak vidím originální text, překlad a případné poznámky a nejrůznější pomůcky.
Kontakt na toho pana Eichwaldera mi pošlete, nebo se po něm mám někde kouknout?
http://developer.berlios.de/projects/opensuse-i18n/ <ke@suse.de>
Co se týká české wiki, tak ta je na tom opravdu žalostně. Kdo ji ale má pod správou? To bychom se museli asi zeptat v širším okruhu lidí... Navíc se už tak malá síla českých autorů zdržuje - dle mého názoru - spíše na českých stránkách - opensuse.cz. Všecko je to o domluvě.
Já bych tu českou mutaci asi zrušil. Pokud se nenajdou lidi, tak to nemá smysl. Takhle je to pro smích nebo pláč...
No asi bude mít smysl maximálně dělat české překlady různých hlavních návodů, howto, FAQ, na které uživatel může narazit v angličtině, ale asi je zbytečné spravovat celý portál... Nebude se náhodou převádět česká wiki na stejnou, jako se teďka převedla anglická?
Měla by. Uvidíme, jak to dopadne... :-)
Sám za sebe tedy nabízím se na překladech podílet.
Super! :-) Tak mi když tak napiš(te) a domluvíme se jak na to. :-)
Píšu :-)
Tož asi tak. Vojta Zeisek
Zdraví
Jan Papež (honyczek)
Hezký den, Vojtěch Zeisek
Mějte se :-)
J. Papež http://honyczek.tvorime.net/kdo-jsem.html
--Původní zpráva:--
* From: Vojtěch Zeisek <Vojtech.Zeisek@xxxxxxxxxxxx> * Date: Sun, 18 Jul 2010 21:55:24 +0200 * Message-id: <201007182155.31018.Vojtech.Zeisek@xxxxxxxxxxxx>
Dobrý den, už delší dobu se chystám napsat do naší nepříliš živé konference, abych rozvířil její stojaté vody a poukázal na neutěšený stav podpory češtiny na webech openSUSE i v samotné distribuci. I když podle statistik http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/cs/index.php na tom přeloženost do češtiny není tak hrozně, tak, rád bych se mýlil, ale mám pocit, že pro 11.3 jsem minimálně 95 % překladů spáchal já (tedy toho, co se změnilo nebo přibylo od posledního vydání). A to se mi nelíbí. Jednak pro to, že můj čas také není nekonečný, druhak pro to, že tu přeci byla poměrně široká základna lidí, co překládali. Kam se všichni poděli? Ono i když zbývá "jen" pod 5 % nepřeložených a fuzzy řetězců, pořád jde dohromady o cca 2700 řetězců, z nichž některé jsou dosti dlouhé... Krom tomu ne všemu odborně rozumím, takže to pak stěží mohu přeložit. Tak co, najde se ještě někdo, kdo to bude dělat? On by to pak nemusel dělat nikdo a během vydání, dvou by přeloženost klesla hodně, hodně hluboko... Druhá věc, kterou bych rád nadhodil, je čeština na webech openSUSE. Když se podíváte na http://cs.opensuse.org/V%C3%ADtejte_na_openSUSE.org asi musíte mít pocit, že jde o špatný vtip. Milník na 11.0 a články dne na 10.2. Krom toho to ani pořádně a jasně nevede na weby, kde se tedy něco dozvím a stáhnu. Navíc tomu chybí Bento téma (proč vlastně?). Stará se o tu wiki někdo? Za sebe bych asi řekl, že je lepší nic než toto. Wiki není můj oblíbený CMS, takže v tomto (na rozdíl od překladů) nepomohu, ale pokud webmasteři ještě žijí, rád bych, aby se probudili z hibernace... ;-) Podrobně jsem to neprocházel, ale je-li i zbytek wiki neudržovaný stejně jako úvodní stránka, její čtení může skoro nadělat víc škody než užitku... Poslední věc, na kterou se asi neptám na dobrém místě, ale mezi adresáty by mělo být hodně lidí ze SUSE.cz, tak snad... Je možně nějak centrálně přeložit Bento, aby bylo na všech webech stejně česky? Přeložil jsem jej pro software.o.o, ale ostatní weby ho zjevně mají uložené někde nezávisle a musí se tedy i nezávisle přeložit... A nakonec by mě zajímalo jestli lze nějak rozumně editovat a překládat obsah http://www.opensuse.org/cs/ což mi za současného stavu přijde jako jakž-takž rozumná vstupní stránka pro informace o openSUSE. Třeba o překladech dokumentace a příruček si můžeme jenom nechat zdát... Co si myslíte třeba o možnosti české mutace planet.o.o, forums.o.o, ...? Má to vůbec šanci? Omlouvám se za delší pesimistický mail, ale byla by škoda, aby čeština v openSUSE zašla na nedostatek údržby. Tak se to trochu snažím změnit, i když mé časové možnosti také nejsou nijak závratné... Hezký den, -- Vojtěch Zeisek
Komunita openSUSE GNU/Linuxu Community of the openSUSE GNU/Linux http://www.opensuse.org/ http://web.natur.cuni.cz/~zeisek/
Dňa Tue, 20 Jul 2010 22:48:38 +0200 Vojtěch Zeisek <Vojtech.Zeisek@opensuse.org> napísal:
Je to primitivní, klidně to ukážu. Je potřeba přístup na zápis do SVN. Kdysi to u nás řešila Klára Cihlářová (tuším), ale asi bude lepší napsat přímo Karlu Eichwalderovi. Používám k tomu programy KDESVN a Lokalize (někdo místo něj raději Poedit). Potom se stáhnou PO soubory, otevřou v Lokalize, Poeditu, Emacsu, Vimu nebo v čem je komu libo, přeloží se to a pošle zpět do SVN.
Jasně, myslím, že +- vím, jak SVNko funguje, kdysi jsem něco s tím dělal. Takže jestli to chápu správně, stačí si ze správného SVNka stáhnout ty PO soubory a nějakou pomůckou je doplnit o české překlady. No a ty pak commitnout nazpět. Vzhledem k tomu, že používám především GNOME (ale bez odporu ke KDE), zkusím se pak kouknout, jestli na to není nějaký nástroj. Nic mi ale nebrání používat i programy používající QT, že ano...
Přesně tak. Pro GNOME je na ty PO soubory Poedit, GNOME SVN klienta neznám. Ale vždycky je tu příkazová řádka :-) Pokud máte rád Emacs nebo Vim, existují k nim doplňky na práci s PO soubory, ale s tím jsem nikdy nedělal. PO soubor obsahuje překlad nějakého programu rozdělený do tzv. řetězců - "hlášek" programu. Od popisků na tlačítkách po dlouhé kusy nápovědy. Ty jsou buď přeložené, nepřeložené nebo fuzzy, tzn. že se od poslední verze v originále změnily a je potřeba je zkontrolovat. V okně toho programu já pak vidím originální text, překlad a případné poznámky a nejrůznější pomůcky.
Este by som doplnil, ze uz vydane produkty v "Branch" nema zmysel prekladat. Preklada sa iba "trunk", ktory sa objavi v nasledujucom vydani openSUSE. Pod Gnome este mozete okrem Poedit skusit aj Gtranslator. Jeho rozhranie skor pripomina Kbabel, alebo Lokalize, ak by sa vam dobre nepracovalo s Poedit. Nezabudajte na konzistenciu prekladov a spustit si prekladanu aplikaciu, aby ste vedeli co a ako prelozit. Obcas sa da nieco prelozit rozne a tym padom aj nespravne. -- S pozdravom / Best regards, Rasto -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-cz+help@opensuse.org
Zdravím, především jsem moc rád, že se touhle otázkou vůbec někdo zabývá. Na druhou stranu mě (coby skoro vystudovaného překladatele) však vždycky zarazí, že rady se vždy soustředí jen na to, jak překlad dostat do správného formátu (např. PO), ale nějak chybí koordinace samotné překladatelské práce. Věci, které by zajímaly mně: 1. Kde najdu slovníček termínů? 2. Jak do tohoto slovníčku mohu přidávat nové položky? 3. Jakým způsobem se vůbec rozhoduje o kanonickém překlad termínu? 4. Kde najdu překladatelskou paměť, a jak do ní mohu přispívat? 5. Bude někdo dělat proof-reading? Soudě podle existujících textů je asi odpověď na všechny tyhle otázky "není", "nijak" a "ne". A já myslím, že je to škoda. Když už jsme ochotní věnovat nějaký svůj čas překladu, tak ať je to překlad kvalitní. Já se ochotně hlásím k tomu proof-readingu. A to s plným vědomím, že to mnohdy znamená přeložit nezanedbatelnou část textů znovu. Petr Tesařík -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-cz+help@opensuse.org
participants (3)
-
Petr Tesarik
-
Rastislav Krupanský
-
Vojtěch Zeisek