[opensuse-cz] Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate
Dne 17.6.2016 v 16:25 Vojtěch Zeisek napsal(a):
Dne pátek 17. června 2016 16:06:01 CEST, Stanislav Brabec napsal(a):
Luiz Fernando Ranghetti wrote:
For libzypp and zypper, using pt_BR as an example, contracted translators and comunity ones uses different terms for translations,
And this is something that sounds very wrong. One system, identical software, two different translations.
Dovolím si přesunout debatu http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/ 2016-06/msg00002.html do této konference. V češtině totiž existuje stejný problém. Rozdíl mezi Leapem a TW je/byl poměrně značný a řada věcí je tam přeložena jinak, než bývá v linuxových distribucích zvykem. Jelikož by tady měla být většina překladatelů, chceme se k tomu nějak jednotně a systematicky postavit? Hezký den V.
Používat jednotnou terminologii v celém systému. V případě, že SLE překladatel v minulosti přeložil něco jinak, a teď to visí ve Weblate jako návrh od SLE Merge Robot, tak to zamítnout. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +49 911 7405384547 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-cz+owner@opensuse.org
participants (1)
-
Stanislav Brabec