Zdravím,
především jsem moc rád, že se touhle otázkou vůbec někdo zabývá. Na druhou stranu mě (coby skoro vystudovaného překladatele) však vždycky zarazí, že rady se vždy soustředí jen na to, jak překlad dostat do správného formátu (např. PO), ale nějak chybí koordinace samotné překladatelské práce.
Pořád mám pocit, že to kdysi dělala Klára Cihlářová z pražského SUSE, ale fakt nevím, jak je to teď...
Věci, které by zajímaly mně:
1. Kde najdu slovníček termínů?
Ne. Ale iniciativě se meze nekladou... :-/
2. Jak do tohoto slovníčku mohu přidávat nové položky?
Tohle nějakým způsobem podporuje Lokalize, ale je to jen osobní...
3. Jakým způsobem se vůbec rozhoduje o kanonickém překlad termínu?
Zvykovým právem a módou, řekl bych...
4. Kde najdu překladatelskou paměť, a jak do ní mohu přispívat? 5. Bude někdo dělat proof-reading?
No, zpravidla až to vyjde. Chyby se hlásí do Bugzilly a za pochodu se to opravuje a aktualizuje...
Soudě podle existujících textů je asi odpověď na všechny tyhle otázky "není", "nijak" a "ne". A já myslím, že je to škoda. Když už jsme ochotní věnovat nějaký svůj čas překladu, tak ať je to překlad kvalitní.
Já se ochotně hlásím k tomu proof-readingu. A to s plným vědomím, že to mnohdy znamená přeložit nezanedbatelnou část textů znovu.
To by bylo skvělé.
Petr Tesařík
Hezký den, -- Vojtěch Zeisek Komunita openSUSE GNU/Linuxu Community of the openSUSE GNU/Linux http://www.opensuse.org/ http://web.natur.cuni.cz/~zeisek/cs