Dne pátek 17. června 2016 16:30:28 CEST jste napsal(a):
Dne 17.6.2016 v 16:25 Vojtěch Zeisek napsal(a):
Dne pátek 17. června 2016 16:06:01 CEST, Stanislav Brabec napsal(a):
Luiz Fernando Ranghetti wrote:
For libzypp and zypper, using pt_BR as an example, contracted translators and comunity ones uses different terms for translations,
And this is something that sounds very wrong. One system, identical software, two different translations.
Dovolím si přesunout debatu http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/ 2016-06/msg00002.html do této konference. V češtině totiž existuje stejný problém. Rozdíl mezi Leapem a TW je/byl poměrně značný a řada věcí je tam přeložena jinak, než bývá v linuxových distribucích zvykem. Jelikož by tady měla být většina překladatelů, chceme se k tomu nějak jednotně a systematicky postavit? :-) Hezký den V.
Používat jednotnou terminologii v celém systému.
V případě, že SLE překladatel v minulosti přeložil něco jinak, a teď to visí ve Weblate jako návrh od SLE Merge Robot, tak to zamítnout.
Jasně, ale teď máme dvě různé verze. Můžeme je sjednotit (přičemž přepíšeme hodně v SLE/Leapu) a “narušíme zpětnou kompatibilitu”? Protože IMHO verze v TW je lepší (alespoň co se týče konzistence s českým linuxovým světem)... -- Vojtěch Zeisek Komunita openSUSE GNU/Linuxu Community of the openSUSE GNU/Linux https://www.opensuse.org/ https://trapa.cz/