Mam pocit, ze na to uz bug existuje. Ale iba pocit. Alebo som podobnu diskusiu zahliadol na opensuse-translation ML. Jano bude vediet viac. Zdravi Ladislav. 2008/8/7 Klara Cihlarova <cihlarov@suse.cz>:
Ahojky, udělej na ten bug v bugzille. Já myslím, že to je rozumné. A myslím, že by bylo také dobré, kdybys pak poslal link do opensuse-translation, aby se do diskuze mohli připojit i překladatelé z jiných jazyků.
Ty změny jsi prošel v lcn i yast? Pokud ano, tak z mé strany žádné námitky :-). -- Klára
On Thursday 07 August 2008 12:15:20 Marek Stopka wrote:
Zdravím, tohle je trošku offtopic, ale chtěl bych znát názor ostatních překladatelů jak se dívají na následující nápad...
V zypper.cs.po jsou překlady jednotlivých voleb rozděleny na relativně velké kusy a tak je následující číst textu překládána jako by se jednalo o jeden string:
products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n Command options:\n \n -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n -i, --installed-only Show only installed products.\n -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
Já si však myslím, že by bylo mnohem výhodnější, kdyby v těchto případech byla nápověda rozdělena zhruba takto:
string #1:
products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n
string #2: Command options:\n
string #3: -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n
string #4: -i, --installed-only Show only installed products.\n
string #5: -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
-------------------------
má to několik racionálních důvodů...
* vetší sdílení společných voleb (například --repo je snad u všech voleb stejné a tak je zbytečné to překládat vícekrát) * spolu s předchozím bodem přichází také další výhoda a to menší pravděpodobnost špatného překladu... pokud máme --repo přeložené jen jendou, tak bude výsledný překlad s větši pravděpodobností více konzistentní, protože nehrozí, že by někdo přehlédl již existující překlad... * ušetření práce pro překladatele, nemusí stejnou volbu překládat na 10 místech, stačí přeložit jen jednou * ušetření práce pro překladatele, který nemusí hledat rozdíly při nastavená fuzzy příznaku v obrovských odstavcích, ale jen v krátkých větách
možné nevýhody: * menší rozlišitelnost kontextu (nicméně jsem nenarazil na žádnou volbu, kde by jí bylo třeba)
Pokud myslíte, že by to bylo přínosné, tak napište, pokud nebudu sám, zkusím to navrhnout vývojářům :-)
Dále jsem dneska provedl fix pro odebrány -> ODSTRANĚNY, kdy jsem vyměnil slovo odebrány na odstraněny a tam kde to v předloze bylo psáno velkými písmeny jsem tak učinil i v překladu... změny jsem zatím necomitnul, pokud by byl někdo proti, tak to prosím napište spolu s důvody proč bych tuto změnu provádět nemohl a já změny vrátím...
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-cz+help@opensuse.org
N�����r��y隊Z)z{.��3��칻�&ޢ���������v+b�v�r��jwlzf���^�ˬy����i�������