[opensuse-translation] Translation of openSUSE License - changes
Hi, We've made the following change to the openSUSE license for the next release - could you help me to change the other languages the same way, please? Please send me via email the new version of the license. I'm attaching the currently translated licenses which are: license-SL/license.ru.txt license-SL/license.hu.txt license-SL/license.txt license-SL/license.zh_TW.txt license-SL/license.ja.txt license-SL/license.fr.txt license-SL/license.it.txt license-SL/license.de.txt license-SL/license.es.txt license-SL/license.zh_CN.txt license-SL/license.pt_BR.txt Thanks, Andreas --- old/license-SL/license.txt 2010-05-25 15:20:26.000000000 +0200 +++ new/license-SL/license.txt 2011-03-25 13:32:02.000000000 +0100 @@ -61,9 +61,10 @@ As required by US law, you represent and warrant that you: (a) understand that openSUSE #VERSION# is subject to export controls under -the US Commerce Department's Export Administration Regulations -("EAR"); (b) are not located in a prohibited destination country -under the EAR or US sanctions regulations; (c) will not export, +the Export Administration Regulations ("EAR") which are implemented +and enforced by the US Department of Commerce, Bureau of Industry and +Security; (b) are not located in a prohibited destination country or are +specifically prohibited under the EAR or US sanctions regulations; (c) will not export, re-export, or transfer openSUSE #VERSION# to any prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the US Government; (d) will not use or @@ -71,14 +72,11 @@ or biological weapons or missile technology end-uses unless authorized by the US Government by regulation or specific license; (e) understand and agree that if you are in the US and export or -transfer openSUSE #VERSION# to eligible end users, you will, as required -by EAR Section 741.17(e), submit semi-annual reports to the Commerce -Department's Bureau of Industry & Security (BIS), which include -the name and address (including country) of each transferee; and -(f) understand that countries other than the US may restrict the -import, use, or export of encryption products and that you will -be solely responsible for compliance with any such import, use, -or export restrictions. +transfer openSUSE #VERSION# to eligible end users, you will, as +required by EAR Section 741.17 (e) understand that countries other +than the US may restrict the import, use, or export of encryption +products and that you will be solely responsible for compliance with +any such import, use, or export restrictions. If any provision of this agreement is held to be unenforceable, that will not affect the enforceability of the remaining provisions. This @@ -98,8 +96,8 @@ III (June 1987), FAR 52.227-19 (June 1987), or DFARS 252.227-7013 (b)(3) (November 1995), or applicable successor clauses. -Copyright © 2008 The openSUSE Project. All rights reserved. "Novell" -and "openSUSE" are trademarks of Novell, Inc., which founded, -sponsors, and is designated by, The openSUSE Project. "Linux" is -a registered trademark of Linus Torvalds. All other trademarks are -the property of their respective owners. +Copyright © 2008-2011 The openSUSE Project. All rights +reserved. "Novell" and "openSUSE" are trademarks of Novell, Inc., +which founded, sponsors, and is designated by, The openSUSE +Project. "Linux" is a registered trademark of Linus Torvalds. All +other trademarks are the property of their respective owners. -- Andreas Jaeger, Program Manager openSUSE, aj@{novell.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi | Identica: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
Op vrijdag 25 maart 2011 13:38:04 schreef Andreas Jaeger:
Hi,
We've made the following change to the openSUSE license for the next release - could you help me to change the other languages the same way, please?
Shouldn't there be a clause in the translated document stating that the translated document is only meant to be helpful in understanding the meaning of the English version of the license, but only the English version is binding. I did not find such a statement in the German version and therefor does not expect that this is present in the other languages. -- fr.gr. Freek de Kruijf -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Hi, If I'm not wrong, this first translation was made by Novell legal team (or what it is called) + Novell paid translator .That's why only this languages where translated. Regards, Luiz 2011/3/25 Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>:
Op vrijdag 25 maart 2011 13:38:04 schreef Andreas Jaeger:
Hi,
We've made the following change to the openSUSE license for the next release - could you help me to change the other languages the same way, please?
Shouldn't there be a clause in the translated document stating that the translated document is only meant to be helpful in understanding the meaning of the English version of the license, but only the English version is binding.
I did not find such a statement in the German version and therefor does not expect that this is present in the other languages.
-- fr.gr.
Freek de Kruijf -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Friday, March 25, 2011 02:02:39 PM Freek de Kruijf wrote:
Op vrijdag 25 maart 2011 13:38:04 schreef Andreas Jaeger:
Hi,
We've made the following change to the openSUSE license for the next release - could you help me to change the other languages the same way, please?
Shouldn't there be a clause in the translated document stating that the translated document is only meant to be helpful in understanding the meaning of the English version of the license, but only the English version is binding.
I did not find such a statement in the German version and therefor does not expect that this is present in the other languages.
Let me double check this - so you might want to wait with translation... Andreas -- Andreas Jaeger, Program Manager openSUSE, aj@{novell.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi | Identica: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Friday, 2011-03-25 at 14:37 +0100, Andreas Jaeger wrote:
On Friday, March 25, 2011 02:02:39 PM Freek de Kruijf wrote:
Shouldn't there be a clause in the translated document stating that the translated document is only meant to be helpful in understanding the meaning of the English version of the license, but only the English version is binding.
I did not find such a statement in the German version and therefor does not expect that this is present in the other languages.
Let me double check this - so you might want to wait with translation...
A translation of a legal document made by amateurs like us can never be legally binding. In my country, there is a special type of tranlator, called "sworn translator", which are entitled to do legally binding translations. http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_jurada http://en.wikipedia.org/wiki/Translating_for_legal_equivalence Then, there is the added problem of what is legally aceptable on each country in questions like licenses and such. So, yes, when I translate such a thing as a license I add a caveat even if the original doesn't. - -- Cheers, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAk2OsVsACgkQtTMYHG2NR9W29wCfdjHTRmUuQexn5TctraCgarIw lN4An1xPlTXx9Uc/S5DXNW0iNsQ3U3Ew =54UE -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Friday, March 25, 2011 14:02:39 Freek de Kruijf wrote:
Op vrijdag 25 maart 2011 13:38:04 schreef Andreas Jaeger:
Hi,
We've made the following change to the openSUSE license for the next release - could you help me to change the other languages the same way, please?
Shouldn't there be a clause in the translated document stating that the translated document is only meant to be helpful in understanding the meaning of the English version of the license, but only the English version is binding.
Yes, there should be - thanks a lot for asking: Use the following: This is an unofficial translation of the openSUSE #VERSION# license into $LANGUAGE. It does not legally state the distribution terms for openSUSE #VERSION# - only the original english text of the openSUSE #VERSION# license does that. However, we hope that this translation will help $LANGUAGE speakers understand the license better. And replace $LANGUAGE with your language.
I did not find such a statement in the German version and therefor does not expect that this is present in the other languages.
Note, I'm not asking for translations to new languages - I would like a translator with legal background to do that - I'm just asking to enhance the existing translations, Andreas -- Andreas Jaeger, Program Manager openSUSE, aj@{novell.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi | Identica: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Andreas, I kindly ask to double-check the text you applied, since those new edits are not done by english native speaker or are severely broken. There are three edits: items (b) and (e) of US law requirements and a year numbers in copyright disclaimer. The last one is easy, only numbers have changed, but text items are corrupted in both legal and linguistical ways: If i agree to that license, I claim that, according to (b) statement, I AM NOT "located in a prohibited destination country" and, in the same time, I AM "specifically prohibited under the EAR or US sanctions regulations". Those two parts contradict each other in terms of exclusive logic. According to (e) statement I claim that I "understand and agree that" (due to EAR 741.17e) I "will" "understand" <smth about other countries>. In old version I needed to file BIS reports twice a year due to the same regulation (EAR 741.17e). -- Regards, Minton. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Monday, March 28, 2011 14:47:57 Александр Мелентьев wrote:
Andreas, I kindly ask to double-check the text you applied, since those new edits are not done by english native speaker or are severely broken. There are three edits: items (b) and (e) of US law requirements and a year numbers in copyright disclaimer. The last one is easy, only numbers have changed, but text items are corrupted in both legal and linguistical ways: If i agree to that license, I claim that, according to (b) statement, I AM NOT "located in a prohibited destination country" and, in the same time, I AM "specifically prohibited under the EAR or US sanctions regulations". Those two parts contradict each other in terms of exclusive logic.
b says: You ..."are not located in a prohibited destination country or are specifically prohibited under the EAR or US sanctions regulations;" This does not exclude each other
According to (e) statement I claim that I "understand and agree that" (due to EAR 741.17e) I "will" "understand" <smth about other countries>. In old version I needed to file BIS reports twice a year due to the same regulation (EAR 741.17e).
The old e was removed, and the old f was renamed to e. But I made a change in the text so I did not remove the old e completely. Thanks, I fixed this now. New license.txt and diff are attached, Andreas -- Andreas Jaeger, Program Manager openSUSE, aj@{novell.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi | Identica: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
b says: You ..."are not located in a prohibited destination country or are specifically prohibited under the EAR or US sanctions regulations;"
This does not exclude each other By this statement we need to ensure that user is NOT under US law restrictions: not in prohibited country and not under sanctions. The current text negates the second part, so we have that user IS NOT in
2011/3/28 Andreas Jaeger <aj@novell.com>: prohibited country, but IS under sanctions (what we don't want, cause we can't give our software to a man under sanctions). You need to change current text to smth like "are not located in a prohibited destination country or specifically prohibited under the EAR or US sanctions regulations;", so that it will be correct both grammatically and logically. -- Regards, Minton.
Στις 25/03/2011 02:38 μμ, ο/η Andreas Jaeger έγραψε:
Hi,
We've made the following change to the openSUSE license for the next release - could you help me to change the other languages the same way, please?
Please send me via email the new version of the license. I'm attaching the currently translated licenses which are: license-SL/license.ru.txt license-SL/license.hu.txt license-SL/license.txt license-SL/license.zh_TW.txt license-SL/license.ja.txt license-SL/license.fr.txt license-SL/license.it.txt license-SL/license.de.txt license-SL/license.es.txt license-SL/license.zh_CN.txt license-SL/license.pt_BR.txt
Thanks, Andreas
--- old/license-SL/license.txt 2010-05-25 15:20:26.000000000 +0200 +++ new/license-SL/license.txt 2011-03-25 13:32:02.000000000 +0100 @@ -61,9 +61,10 @@
As required by US law, you represent and warrant that you: (a) understand that openSUSE #VERSION# is subject to export controls under -the US Commerce Department's Export Administration Regulations -("EAR"); (b) are not located in a prohibited destination country -under the EAR or US sanctions regulations; (c) will not export, +the Export Administration Regulations ("EAR") which are implemented +and enforced by the US Department of Commerce, Bureau of Industry and +Security; (b) are not located in a prohibited destination country or are +specifically prohibited under the EAR or US sanctions regulations; (c) will not export, re-export, or transfer openSUSE #VERSION# to any prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the US Government; (d) will not use or @@ -71,14 +72,11 @@ or biological weapons or missile technology end-uses unless authorized by the US Government by regulation or specific license; (e) understand and agree that if you are in the US and export or -transfer openSUSE #VERSION# to eligible end users, you will, as required -by EAR Section 741.17(e), submit semi-annual reports to the Commerce -Department's Bureau of Industry& Security (BIS), which include -the name and address (including country) of each transferee; and -(f) understand that countries other than the US may restrict the -import, use, or export of encryption products and that you will -be solely responsible for compliance with any such import, use, -or export restrictions. +transfer openSUSE #VERSION# to eligible end users, you will, as +required by EAR Section 741.17 (e) understand that countries other +than the US may restrict the import, use, or export of encryption +products and that you will be solely responsible for compliance with +any such import, use, or export restrictions.
If any provision of this agreement is held to be unenforceable, that will not affect the enforceability of the remaining provisions. This @@ -98,8 +96,8 @@ III (June 1987), FAR 52.227-19 (June 1987), or DFARS 252.227-7013 (b)(3) (November 1995), or applicable successor clauses.
-Copyright © 2008 The openSUSE Project. All rights reserved. "Novell" -and "openSUSE" are trademarks of Novell, Inc., which founded, -sponsors, and is designated by, The openSUSE Project. "Linux" is -a registered trademark of Linus Torvalds. All other trademarks are -the property of their respective owners. +Copyright © 2008-2011 The openSUSE Project. All rights +reserved. "Novell" and "openSUSE" are trademarks of Novell, Inc., +which founded, sponsors, and is designated by, The openSUSE +Project. "Linux" is a registered trademark of Linus Torvalds. All +other trademarks are the property of their respective owners.
For the greek version I' ll do the translation, as I am a freight forwarder and I can understand the nature of this document. But I see some double text inside, could you give me the *exact* text for translation? Best Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Στις 25/03/2011 06:06 μμ, ο/η Kostas Boukouvalas έγραψε:
Στις 25/03/2011 02:38 μμ, ο/η Andreas Jaeger έγραψε:
Hi,
We've made the following change to the openSUSE license for the next release - could you help me to change the other languages the same way, please?
Please send me via email the new version of the license. I'm attaching the currently translated licenses which are: license-SL/license.ru.txt license-SL/license.hu.txt license-SL/license.txt license-SL/license.zh_TW.txt license-SL/license.ja.txt license-SL/license.fr.txt license-SL/license.it.txt license-SL/license.de.txt license-SL/license.es.txt license-SL/license.zh_CN.txt license-SL/license.pt_BR.txt
Thanks, Andreas
--- old/license-SL/license.txt 2010-05-25 15:20:26.000000000 +0200 +++ new/license-SL/license.txt 2011-03-25 13:32:02.000000000 +0100 @@ -61,9 +61,10 @@
As required by US law, you represent and warrant that you: (a) understand that openSUSE #VERSION# is subject to export controls under -the US Commerce Department's Export Administration Regulations -("EAR"); (b) are not located in a prohibited destination country -under the EAR or US sanctions regulations; (c) will not export, +the Export Administration Regulations ("EAR") which are implemented +and enforced by the US Department of Commerce, Bureau of Industry and +Security; (b) are not located in a prohibited destination country or are +specifically prohibited under the EAR or US sanctions regulations; (c) will not export, re-export, or transfer openSUSE #VERSION# to any prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the US Government; (d) will not use or @@ -71,14 +72,11 @@ or biological weapons or missile technology end-uses unless authorized by the US Government by regulation or specific license; (e) understand and agree that if you are in the US and export or -transfer openSUSE #VERSION# to eligible end users, you will, as required -by EAR Section 741.17(e), submit semi-annual reports to the Commerce -Department's Bureau of Industry& Security (BIS), which include -the name and address (including country) of each transferee; and -(f) understand that countries other than the US may restrict the -import, use, or export of encryption products and that you will -be solely responsible for compliance with any such import, use, -or export restrictions. +transfer openSUSE #VERSION# to eligible end users, you will, as +required by EAR Section 741.17 (e) understand that countries other +than the US may restrict the import, use, or export of encryption +products and that you will be solely responsible for compliance with +any such import, use, or export restrictions.
If any provision of this agreement is held to be unenforceable, that will not affect the enforceability of the remaining provisions. This @@ -98,8 +96,8 @@ III (June 1987), FAR 52.227-19 (June 1987), or DFARS 252.227-7013 (b)(3) (November 1995), or applicable successor clauses.
-Copyright © 2008 The openSUSE Project. All rights reserved. "Novell" -and "openSUSE" are trademarks of Novell, Inc., which founded, -sponsors, and is designated by, The openSUSE Project. "Linux" is -a registered trademark of Linus Torvalds. All other trademarks are -the property of their respective owners. +Copyright © 2008-2011 The openSUSE Project. All rights +reserved. "Novell" and "openSUSE" are trademarks of Novell, Inc., +which founded, sponsors, and is designated by, The openSUSE +Project. "Linux" is a registered trademark of Linus Torvalds. All +other trademarks are the property of their respective owners.
For the greek version I' ll do the translation, as I am a freight forwarder and I can understand the nature of this document. But I see some double text inside, could you give me the *exact* text for translation?
Best Regards I'm sorry, just noticed what -/+ means. I'll send you the text asap. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Friday, March 25, 2011 17:06:41 Kostas Boukouvalas wrote:
Hi,
We've made the following change to the openSUSE license for the next release - could you help me to change the other languages the same way, please?
Please send me via email the new version of the license. I'm attaching the currently translated licenses which are: license-SL/license.ru.txt license-SL/license.hu.txt license-SL/license.txt license-SL/license.zh_TW.txt license-SL/license.ja.txt license-SL/license.fr.txt license-SL/license.it.txt license-SL/license.de.txt license-SL/license.es.txt license-SL/license.zh_CN.txt license-SL/license.pt_BR.txt [...] For the greek version I' ll do the translation, as I am a freight forwarder and I can understand the nature of this document. But I see some double text inside, could you give me the *exact* text for
Στις 25/03/2011 02:38 μμ, ο/η Andreas Jaeger έγραψε: translation?
The attachment contains the complete text, I wanted to point out the difference. Right now, we do not have a Greek translation at all of the license - and we like to have somebody translate the license that is really capable of translating legal texts. Andreas -- Andreas Jaeger, Program Manager openSUSE, aj@{novell.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi | Identica: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (6)
-
Andreas Jaeger
-
Carlos E. R.
-
Freek de Kruijf
-
Kostas Boukouvalas
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
Александр Мелентьев