[opensuse-translation] slideshow.pot outdated
Hi, During try install openSUSE Leap 42.1 RC1, found, that slides don't refer to openSUSE 13.2, but slideshow.pot does. Last update of slideshow.pot was almost one year ago. https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=950856 -- Mindaugas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 18/10/2015 8:35, opensuse.lietuviu.kalba wrote:
Hi,
During try install openSUSE Leap 42.1 RC1, found, that slides don't refer to openSUSE 13.2, but slideshow.pot does. Last update of slideshow.pot was almost one year ago. https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=950856
That .pot is in trunk, which now applies to Tumbleweed. There is no translation branch for Leap, so we can't do anything. Maybe after the migration to weblate is done and documented, we can try. -- Saludos/Cheers, Carlos E.R. (Minas-Morgul - W10) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 18 October 2015 at 16:09, Carlos E.R. <carlos.e.r@opensuse.org> wrote:
On 18/10/2015 8:35, opensuse.lietuviu.kalba wrote:
Hi,
During try install openSUSE Leap 42.1 RC1, found, that slides don't refer to openSUSE 13.2, but slideshow.pot does. Last update of slideshow.pot was almost one year ago. https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=950856
That .pot is in trunk, which now applies to Tumbleweed. There is no translation branch for Leap, so we can't do anything.
Maybe after the migration to weblate is done and documented, we can try.
You can translate it in Tumbleweed, and then ask the package maintainer to do a very quick 'osc sr' from Factory to Leap There is probably no trunk for Leap because there are no independent packages for Leap - everything either comes from SLE, or Tumbleweed (Which is why the Tumbleweed slideshow is currently talking about Leap...yes, yes, I know, that's not ideal) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 18/10/2015 16:11, Richard Brown wrote:
There is probably no trunk for Leap because there are no independent packages for Leap - everything either comes from SLE, or Tumbleweed
No. Trunk, in the translator team parlance, means "factory". There can be no trunk for Leap or any other release. Each release has its own branch, named after the release: 11.4, 12.3, 13.1, 13.2, trunk... Possible hacks are to use trunk for leap temporarily, as you suggest, but this can confuse things a lot, or to create a Leap branch on our svn. Yes, I can probably do that, but I can't populate it with the right files. -- Saludos/Cheers, Carlos E.R. (Minas-Morgul - W10) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 18 October 2015 at 16:22, Carlos E.R. <carlos.e.r@opensuse.org> wrote:
On 18/10/2015 16:11, Richard Brown wrote:
There is probably no trunk for Leap because there are no independent packages for Leap - everything either comes from SLE, or Tumbleweed
No. Trunk, in the translator team parlance, means "factory". There can be no trunk for Leap or any other release. Each release has its own branch, named after the release: 11.4, 12.3, 13.1, 13.2, trunk...
Possible hacks are to use trunk for leap temporarily, as you suggest, but this can confuse things a lot, or to create a Leap branch on our svn. Yes, I can probably do that, but I can't populate it with the right files.
What is the point of a separate trunk for Leap, when the packages for Leap are all coming from Tumbleweed/"factory"? In the old days, it made sense, because we were doing the following Split from Factory -> Create 'Release Project' (aka openSUSE:13.2) -> Freeze 'Release Project', no automatic pulling from Factory any more, only accept submissions from Devel Projects -> Have packages submitted to that 'Release Project', such as translations So, when you marry up the concept of translators trunks, and this process, sure, makes sense, you needed to have your own trunk for each release so everyone knew where those translations were targeted for Now the process is totally different Release Project was created Empty - openSUSE:Leap:42.1 -> No 'freeze' in the traditional sense -> Packages pulled from SLE and Tumbleweed based on maintainer request -> No packages expected from Devel Projects In this scenario, I really think the need for separate translator 'trunks' is redundant - the packager (a customer of your translations) is just going to have to follow the exact same steps whether they were putting the translations into Tumbleweed or Leap..might as well keep it all in trunk and save them some effort Unless I'm totally misunderstanding the entire process from both sides..but I pretty much doubt that, think I'm getting a pretty good handle on this translation thing now.. really enjoying using Weblate to improve the en_GB translations.. ;) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-10-18 16:31, Richard Brown wrote:
On 18 October 2015 at 16:22, Carlos E.R. <> wrote:
On 18/10/2015 16:11, Richard Brown wrote:
There is probably no trunk for Leap because there are no independent packages for Leap - everything either comes from SLE, or Tumbleweed
No. Trunk, in the translator team parlance, means "factory". There can be no trunk for Leap or any other release. Each release has its own branch, named after the release: 11.4, 12.3, 13.1, 13.2, trunk...
Possible hacks are to use trunk for leap temporarily, as you suggest, but this can confuse things a lot, or to create a Leap branch on our svn. Yes, I can probably do that, but I can't populate it with the right files.
What is the point of a separate trunk for Leap, when the packages for Leap are all coming from Tumbleweed/"factory"?
But they aren't, some come from SLES. There are files that contain strings customized for the particular release, like "welcome to Leap". The slideshow or the release notes are obvious examples, but there are many more with subtle changes. Then after a few months, Tumbleweed and Leap will diverge, and every month more. We need a separate branch for Leap because if it doesn't exist we can't handle any bugzilla after release.
In this scenario, I really think the need for separate translator 'trunks' is redundant - the packager (a customer of your translations) is just going to have to follow the exact same steps whether they were putting the translations into Tumbleweed or Leap..might as well keep it all in trunk and save them some effort
Unless I'm totally misunderstanding the entire process from both sides..but I pretty much doubt that, think I'm getting a pretty good handle on this translation thing now.. really enjoying using Weblate to improve the en_GB translations.. ;)
Check, for instance, KDE. They keep separate branches for each maintained KDE release. The process is different: we translate one branch, and migrate identical strings with specialized tools: be it pology, gettext, lokalize... and weblate should do the same. The packager doesn't need any extra effort. He just gets the exact translation files for his projects. It is the translators who have to merge them. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlYjv9YACgkQja8UbcUWM1z8pQD/VYStitmdCj9lEbs4tY4qzFLV 942iij6T8yjZ8HW8sLIA/19FuJUTbVJKBPnwRuQt0gMQ1lzb00z+aZi7F6Lse6bH =s3cN -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 18 October 2015 at 17:50, Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org> wrote:
Then after a few months, Tumbleweed and Leap will diverge, and every month more. We need a separate branch for Leap because if it doesn't exist we can't handle any bugzilla after release.
Yes, but the next Leap release (42.2, a year from now, maybe sooner) will be built the same way, pulling from Tumbleweed and SLE.. are you really expecting to be pushing out translations little by little over the next months? I would imagine something like translations is pretty much something you want done before anyone puts in a DVD, because if the install isn't properly translated..what does the rest matter if they cant figure out how to install it? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-10-18 17:53, Richard Brown wrote:
On 18 October 2015 at 17:50, Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org> wrote:
Then after a few months, Tumbleweed and Leap will diverge, and every month more. We need a separate branch for Leap because if it doesn't exist we can't handle any bugzilla after release.
Yes, but the next Leap release (42.2, a year from now, maybe sooner) will be built the same way, pulling from Tumbleweed and SLE.. are you really expecting to be pushing out translations little by little over the next months?
I don't understand that. It is done the same way as always: a new Leap_42.2 branch is created, copying the files from Leap_42.1 and merging the new strings in "trunk", for which we have tools and scripts. And yes, during the lifetime of a release translation bugs are reported, and we tend to them. The problem is generating a patch.
I would imagine something like translations is pretty much something you want done before anyone puts in a DVD, because if the install isn't properly translated..what does the rest matter if they cant figure out how to install it?
It is often done after release for some languages; specially those with small teams that simply can't cope. Yes, the installation will not be translated for those, this round. But the programs will be after yast online update. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlYjxKgACgkQja8UbcUWM1yJ4QD/WEGL20wOu/TLtgxuymxI5495 9nXi14Fp4ZBUfjHa8ncBAIv6P6XPR7yTNZmyKJiecGVyo4Rasw9vj9ldlYH23pX0 =n7BF -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Den 18. okt. 2015 17:53, Richard Brown skreiv:
Then after a few months, Tumbleweed and Leap will diverge, and every month more. We need a separate branch for Leap because if it doesn't exist we can't handle any bugzilla after release. Yes, but the next Leap release (42.2, a year from now, maybe sooner) will be built the same way, pulling from Tumbleweed and SLE..
In principle, this should be very simple: The translations must follow the source code. For example, if the tool ‘foo’ in Leap is taken directly from the ‘master’ branch of the ‘foo’ Git repository, the translation template must be taken from the same place. If it’s taken from a different branch, there must be similar translation branch. Now, in one years time, or perhaps 6 weeks time (for an urgent security fix), there may be an update to the ‘Leap’ package. If this taken from master in Git, there will be no problems (as long as the translation templates are continuously kept up to date, e.g. with daily updates). But if it’s decided that ‘Leap’ should be ‘stable’, so only security updates (which may also add or changes some strings) are applied, not bigger changes (new features), the source code will be in another place (e.g. a ‘SLES12’ branch in Git or a ‘Leap’ branch in Git). And then there must be a corresponding translation branch. So it *may* be that only two translation branches are needed, ‘trunk’ and ‘stable’ (currently called SLES12 in SVN). Or it may be that more than one branch is needed (e.g. ‘Leap’, if there exists packages that are taken neither from SLES12 or ‘trunk’/‘master’/Factory). That all depends on whether all future packages (and updates to these packages) take their source code only from SLES12 and Factory, or from other places (branches) too. So again: The translations must follow the source code. If the source code a package is built from changes, so must the translation template files.
are you really expecting to be pushing out translations little by little over the next months?
That’s the *normal* way translations work in free software projects. Few teams have the resources to fully translate *all* the software (in a distro, or a larger software compilation, like KDE) before the release *and* to thoroughly review and QA test all strings, especially since the source is commonly updated all the way up to the release date (though there is usually an official ‘string freeze’ a few weeks earlier). So updated translations – additional strings translated and improvements to previously translated strings – are therefore usually included in any future package updates. These package updates may be because of security issues, important bug fixes, or perhaps rebuilt packages because of dependencies from other packages. And some free software projects also issue updates just to include updated translations. -- Karl Ove Hufthammer -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-10-19 21:16, Karl Ove Hufthammer wrote:
Den 18. okt. 2015 17:53, Richard Brown skreiv:
Then after a few months, Tumbleweed and Leap will diverge, and every month more. We need a separate branch for Leap because if it doesn't exist we can't handle any bugzilla after release. Yes, but the next Leap release (42.2, a year from now, maybe sooner) will be built the same way, pulling from Tumbleweed and SLE..
In principle, this should be very simple: The translations must follow the source code.
Correct.
For example, if the tool ‘foo’ in Leap is taken directly from the ‘master’ branch of the ‘foo’ Git repository, the translation template must be taken from the same place. If it’s taken from a different branch, there must be similar translation branch.
Absolutely.
Now, in one years time, or perhaps 6 weeks time (for an urgent security fix), there may be an update to the ‘Leap’ package. If this taken from master in Git, there will be no problems (as long as the translation templates are continuously kept up to date, e.g. with daily updates). But if it’s decided that ‘Leap’ should be ‘stable’, so only security updates (which may also add or changes some strings) are applied, not bigger changes (new features), the source code will be in another place (e.g. a ‘SLES12’ branch in Git or a ‘Leap’ branch in Git). And then there must be a corresponding translation branch.
Correct.
So it *may* be that only two translation branches are needed, ‘trunk’ and ‘stable’ (currently called SLES12 in SVN). Or it may be that more than one branch is needed (e.g. ‘Leap’, if there exists packages that are taken neither from SLES12 or ‘trunk’/‘master’/Factory). That all depends on whether all future packages (and updates to these packages) take their source code only from SLES12 and Factory, or from other places (branches) too.
Yes, that is correct. Although I would name the translation branches the same as the code branches. Ie, tumbleweed (the current trunk), and Leap. If two releases of Leap will coexist at some time (I understand this is not yet decided), then each one needs its separate branch.
So again: The translations must follow the source code. If the source code a package is built from changes, so must the translation template files.
Absolutely.
are you really expecting to be pushing out translations little by little over the next months?
That’s the *normal* way translations work in free software projects. Few teams have the resources to fully translate *all* the software (in a distro, or a larger software compilation, like KDE) before the release *and* to thoroughly review and QA test all strings, especially since the source is commonly updated all the way up to the release date (though there is usually an official ‘string freeze’ a few weeks earlier).
Yes.
So updated translations – additional strings translated and improvements to previously translated strings – are therefore usually included in any future package updates. These package updates may be because of security issues, important bug fixes, or perhaps rebuilt packages because of dependencies from other packages. And some free software projects also issue updates just to include updated translations.
Yes. We have, in fact. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlYlR24ACgkQja8UbcUWM1wrcgD/SEyoVG2Qt9XgE4S1G7HeEtHK Y7q6X2tgvX3WvEfqvSYA/3yQsGpmTWuYe8WXcciM87II9palJO/NnOyYPoW9G7rd =tyqA -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Op zondag 18 oktober 2015 17:50:46 schreef Carlos E. R.:
There are files that contain strings customized for the particular release, like "welcome to Leap". The slideshow or the release notes are obvious examples, but there are many more with subtle changes.
Then after a few months, Tumbleweed and Leap will diverge, and every month more. We need a separate branch for Leap because if it doesn't exist we can't handle any bugzilla after release.
Not necessary. These texts can be made more general with parameters that represent the distribution or the release version. This last information is already present somewhere in the system -- fr.gr. member openSUSE Freek de Kruijf -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-10-19 00:24, Freek de Kruijf wrote:
Op zondag 18 oktober 2015 17:50:46 schreef Carlos E. R.:
There are files that contain strings customized for the particular release, like "welcome to Leap". The slideshow or the release notes are obvious examples, but there are many more with subtle changes.
Then after a few months, Tumbleweed and Leap will diverge, and every month more. We need a separate branch for Leap because if it doesn't exist we can't handle any bugzilla after release.
Not necessary. These texts can be made more general with parameters that represent the distribution or the release version. This last information is already present somewhere in the system
So your idea is to have a generic .pot file with %s all over the place to replace with "Leap" or "TW" at runtime? More work for the developers? Or you propose to run a script to generate both texts, by someone, and then save both texts somewhere, at the SVN or GIT? Why not then, have two separate files? What if the marketing team want to create different slide shows for each version, highlighting the advantages of whatever one the user is installing? And that only covers the slide show. What about, for instance, the developers adding the switch "--heuristic" for "TW", which is not present in Leap? The help text and the error messages for "TW" would be different than on "Leap". How would you cover that? That's why different branches for each release are needed. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlYkJo0ACgkQja8UbcUWM1xr0wEAnHW6ayjvUiGqtKNVVT31+B4J qcIPbrsnz78N/BxiRP4BAJZaP6cyN6xupoK3QOVivxa3zWgbs8C0r8WDIM0Q95CZ =Jsrl -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Op maandag 19 oktober 2015 01:09:01 schreef Carlos E. R.:
On 2015-10-19 00:24, Freek de Kruijf wrote:
Op zondag 18 oktober 2015 17:50:46 schreef Carlos E. R.:
Then after a few months, Tumbleweed and Leap will diverge, and every month more. We need a separate branch for Leap because if it doesn't exist we can't handle any bugzilla after release.
Not necessary. These texts can be made more general with parameters that represent the distribution or the release version. This last information is already present somewhere in the system
So your idea is to have a generic .pot file with %s all over the place to replace with "Leap" or "TW" at runtime? More work for the developers? Or you propose to run a script to generate both texts, by someone, and then save both texts somewhere, at the SVN or GIT?
Why not then, have two separate files?
You still can have separate files and have these parameter used. So yes it is work for the developers, but it also saves work for the translators. Less items to translate.
What if the marketing team want to create different slide shows for each version, highlighting the advantages of whatever one the user is installing?
And that only covers the slide show.
What about, for instance, the developers adding the switch "--heuristic" for "TW", which is not present in Leap? The help text and the error messages for "TW" would be different than on "Leap". How would you cover that?
That's why different branches for each release are needed.
I am a simpleminded person who suggests simpleminded solutions. No must. -- fr.gr. member openSUSE Freek de Kruijf -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Mandag den 19. oktober 2015 00:24:20 skrev Freek de Kruijf:
Op zondag 18 oktober 2015 17:50:46 schreef Carlos E. R.:
There are files that contain strings customized for the particular release, like "welcome to Leap". The slideshow or the release notes are obvious examples, but there are many more with subtle changes.
Then after a few months, Tumbleweed and Leap will diverge, and every month more. We need a separate branch for Leap because if it doesn't exist we can't handle any bugzilla after release.
Not necessary. These texts can be made more general with parameters that represent the distribution or the release version. This last information is already present somewhere in the system
I'm pretty sure coolo said on the Factory mailinglist that the slideshow is intended for Leap only (mainly), when some tumbleweed user commented on it. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Den 19. okt. 2015 00:24, Freek de Kruijf skreiv:
There are files that contain strings customized for the particular
release, like "welcome to Leap". The slideshow or the release notes are obvious examples, but there are many more with subtle changes. […] Not necessary. These texts can be made more general with parameters that represent the distribution or the release version. This last information is already present somewhere in the system
Note that (i.e. using strings like ‘Welcome to %1’) is against ‘best practice’ for localisation. See for example https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Names.html Should names of persons, cities, locations etc. be marked for translation or not? People who only know languages that can be written with Latin letters (English, Spanish, French, German, etc.) are tempted to say “no”, because names usually do not change when transported between these languages. However, in general when translating from one script to another, names are translated too, usually phonetically or by transliteration. For example, Russian or Greek names are converted to the Latin alphabet when being translated to English, and English or French names are converted to the Katakana script when being translated to Japanese. This is necessary because the speakers of the target language in general cannot read the script the name is originally written in. And no, this won’t be fixed by having ‘Leap’ and ‘Tumbleweed’ as a separate translatable strings either, as a some language feature noun inflection. But having proper, complete, localisable strings like ‘Welcome to Leap’ and ‘Welcome to Tumbleweed’ *will* fix it. -- Karl Ove Hufthammer -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-10-19 21:27, Karl Ove Hufthammer wrote:
But having proper, complete, localisable strings like ‘Welcome to Leap’ and ‘Welcome to Tumbleweed’ *will* fix it.
Yes, this is what I thought, but I was having doubts. Thanks for confirming :-) - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlYlSBAACgkQja8UbcUWM1yi9QD/SlzVnZFpIXgZVLrvRDOO01nm WBm3q4f/ZUWc4i4KXmAA/2d/0uT7bkcCam97UcSbD4Nz2SIWh8FJ+TR+uahQmO/8 =4gl8 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org> writes:
But having proper, complete, localisable strings like ‘Welcome to Leap’ and ‘Welcome to Tumbleweed’ *will* fix it.
In general, that's not wrong ;) But for computer products it is sometimes a tad different. For example, the Japanese Wikipedia knows about OpenSUSE, etc.: https://ja.wikipedia.org/wiki/OpenSUSE -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Den 20. okt. 2015 09:44, Karl Eichwalder skreiv:
Karl Ove Hufthammer<karl@huftis.org> writes:
But having proper, complete, localisable strings like ‘Welcome to Leap’ and ‘Welcome to Tumbleweed’*will* fix it. In general, that's not wrong;)
But for computer products it is sometimes a tad different. For example, the Japanese Wikipedia knows about OpenSUSE, etc.:
As explained in the links, this is *language-dependent*, and that’s why the complete strings must be translatable. According to Wikipedia (https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D9%88%D8%A8%D9%86_%D8%B3%D9%88%D8%B2%D9...), in Arabic, openSUSE is called أوبن سوزي (which Google Translate tells me is pronunced ‘uwban suzi’, which seems accurate enough.) And in one of the Arabic translation files, the string ‘SUSE Linux Enterprise 11 SP1’ is translated into ‘حزمة الخدمة SP1 مشروع سوزي لنكس 11’, so even the position of the version info in the strings can be different than in English. -- Karl Ove Hufthammer -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org> writes: Life is not black and white only.
And in one of the Arabic translation files, the string ‘SUSE Linux Enterprise 11 SP1’ is translated into ‘حزمة الخدمة SP1 مشروع سوزي لنكس 11’, so even the position of the version info in the strings can be different than in English.
Depends on your definition of different. Arabic is a RTL language. -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
"opensuse.lietuviu.kalba" <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com> writes:
During try install openSUSE Leap 42.1 RC1, found, that slides don't refer to openSUSE 13.2, but slideshow.pot does. Last update of slideshow.pot was almost one year ago. https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=950856
I just updated and merged slideshow.pot in trunk (which is considered to be released on Leap). I hope I picked up the right file from the yast git. -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Op maandag 19 oktober 2015 10:39:13 schreef Karl Eichwalder:
"opensuse.lietuviu.kalba" <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com> writes:
During try install openSUSE Leap 42.1 RC1, found, that slides don't refer to openSUSE 13.2, but slideshow.pot does. Last update of slideshow.pot was almost one year ago. https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=950856
I just updated and merged slideshow.pot in trunk (which is considered to be released on Leap).
I hope I picked up the right file from the yast git.
I committed the fully translated slideshow.nl.po file a few minutes ago. -- fr.gr. member openSUSE Freek de Kruijf -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (8)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E.R.
-
Freek de Kruijf
-
Karl Eichwalder
-
Karl Ove Hufthammer
-
Martin Schlander
-
opensuse.lietuviu.kalba
-
Richard Brown