[opensuse-translation] same strings for countries and languages in 3 files
Hi Karl, Why have this: iso-countries - country names iso-languages - languages "names" zypp - the above repeated Having this its easy to translate the same thing different, as I'm looking using the translate-toolkit[1] to check the inconsistences in the translations. regards, Luiz Fernando Ranghetti [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
"¡ElCheVive!" <elchevive68@gmail.com> writes:
Why have this:
iso-countries - country names iso-languages - languages "names" zypp - the above repeated
IIRC, we do not make use of the iso-* files any longer, and I should remove them. Is this right, Jiri? I completely forgot about this.
Having this its easy to translate the same thing different, as I'm looking using the translate-toolkit[1] to check the inconsistences in the translations.
[...]
[...] Thanks for advice. -- Karl Eichwalder --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Thu, Aug 7, 2008 at 5:12 AM, Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de> wrote:
"¡ElCheVive!" <elchevive68@gmail.com> writes:
Why have this:
iso-countries - country names iso-languages - languages "names" zypp - the above repeated
IIRC, we do not make use of the iso-* files any longer, and I should remove them. Is this right, Jiri? I completely forgot about this.
Hi, if you aren't using the iso* files but you have that strings duplicated in other po files, then you should remove them from other files and maintain the strings in only one place, in the iso* files. I saw countries and languages names in more po files.
Having this its easy to translate the same thing different, as I'm looking using the translate-toolkit[1] to check the inconsistences in the translations.
[...]
Bye, Leandro Regueiro
"Leandro Regueiro" <leandro.regueiro@gmail.com> writes:
Hi, if you aren't using the iso* files but you have that strings duplicated in other po files, then you should remove them from other files and maintain the strings in only one place, in the iso* files.
The initial idea was to import and update the iso-* translations from the Free Translation Project: http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://translationproject.org/domain/iso_3166.html etc.
I saw countries and languages names in more po files.
Our default way is, to store the strings in the memory files (in the 50-memory directory) and make use of them while merging. Some teams do not like this approach because it is inherently a tad dangerous for short messages (you do not know whether the term "print" is a noun or a verb). I'm now convinced every team will find its own way. Of course, if possible I'd support them and, probably more important, teams are encouraged to share their "tricks" with other teams. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Fri, Aug 8, 2008 at 10:34 AM, Karl Eichwalder <ke@suse.de> wrote:
"Leandro Regueiro" <leandro.regueiro@gmail.com> writes:
Hi, if you aren't using the iso* files but you have that strings duplicated in other po files, then you should remove them from other files and maintain the strings in only one place, in the iso* files.
The initial idea was to import and update the iso-* translations from the Free Translation Project:
http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://translationproject.org/domain/iso_3166.html etc.
With update did you mean send the required changes for openSuse upstream to include them in the new iso-*translations in the Free Translation Project?? I say this because in the galician translation team we are discussing about where to translate this strings and translate only on the TP and using these translations for translating the distros will probably be the better solution for avoid do the translation three or four times.
I saw countries and languages names in more po files.
Our default way is, to store the strings in the memory files (in the 50-memory directory) and make use of them while merging. Some teams do not like this approach because it is inherently a tad dangerous for short messages (you do not know whether the term "print" is a noun or a verb).
I'm now convinced every team will find its own way. Of course, if possible I'd support them and, probably more important, teams are encouraged to share their "tricks" with other teams.
The use of translation memories is good if you put the suggested translations as fuzzy, because if you put them as translated you could have a lot of translated strings, but only a few will have really good enough translations... Bye, Leandro Regueiro --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (4)
-
Karl Eichwalder
-
Karl Eichwalder
-
Leandro Regueiro
-
¡ElCheVive!