Re: [opensuse-translation] same strings for countries and languages in 3 files
On Fri, Aug 8, 2008 at 2:38 PM, ¡ElCheVive! <elchevive68@gmail.com> wrote:
Hi,
We at Brazil, made a "standard vocabulary/glossary" for use with many open-source projects, to standardize the terms used in the translations of theses projects (kde, gnome, xfce, some distros, the free translation project, etc) to avoid translate some word differenty between distros and softwares, like the word 'application' (we could use "aplicativo" or "aplicação", the first one was choosen)
In the galician we have that glossary, but it is still uncomplete and we will change the actual system (a wiki), for a new system that will let the translators use it directly in the translation programs and will let exchange it in an easy way. Bye, Leandro Regueiro
participants (1)
-
Leandro Regueiro