[opensuse-translation] Validating translations.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 When asking kbabel to validate "kinternet.es.po", it says that there is an error in the plural forms here: "_n: %n Second\n" "%n Seconds" msgstr "" "_n: %n segundo\n" "%n segundos" I assume it has to be translated as: %n Segundo\n %n Segundos without the "_n:" - but then it complains of "accelerator" error. Which is the correct form/syntax? - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHODyHtTMYHG2NR9URAnVEAKCLLZWS0zWGmPQxn/r93O0e4OCv7QCghCIc r/+N/Il2zaU+gg162nBWKqQ= =Yc58 -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Montag 12 November 2007 schrieb Carlos E. R.:
When asking kbabel to validate "kinternet.es.po", it says that there is an error in the plural forms here:
"_n: %n Second\n" "%n Seconds" msgstr "" "_n: %n segundo\n" "%n segundos"
I assume it has to be translated as:
%n Segundo\n %n Segundos Yes, that's the correct form.
without the "_n:" - but then it complains of "accelerator" error. Which is the correct form/syntax?
I think the accelerator check is just pretty dumb. Taking that accelerators are marked with &, are you sure it's the same message it complains about? Greetings, Stephan -- SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 The Monday 2007-11-12 at 13:06 +0100, Stephan Kulow wrote:
I assume it has to be translated as:
%n Segundo\n %n Segundos Yes, that's the correct form.
Good.
without the "_n:" - but then it complains of "accelerator" error. Which is the correct form/syntax? I think the accelerator check is just pretty dumb. Taking that accelerators are marked with &, are you sure it's the same message it complains about?
Yes, I'm sure it complains of that message, because the error navigator key stops there and list that error in the panel. It's a regexp in kbabel, and I'm unsure of the syntax. Currently, it has the default: ^_:((?!\\n\n).)+\\n\n (miscelanous settings) As a matter of of fact, hitting the "Edit" button it said once that it is invalid. - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOEtmtTMYHG2NR9URAt8wAJ9DBAy4IFy7nXxD/laM9oz9WZuM8QCfQ0dq opM4nDSFQRNccL2OnTT1Q6A= =I0ix -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (2)
-
Carlos E. R.
-
Stephan Kulow