[opensuse-translation] software.opensuse.org translation
Hi, New design software.opensuse.org is here, but it is difficult to translate some sentences, because some are splitted into parts and these pars are fixed. I recommend to avoid spitting, but replace untranslatable/dynamic parts with %s or %1, %2 as before. In some languages order of sentence parts is different from English. For example. in https://github.com/openSUSE/software-o-o/blob/master/app/views/distributions... we can translate one work „Network“ from sentence „Network CD/USB Stick“, but I preffer to put part about „network“ in end of sentence. Better: allow to translate full sentence „Network CD/USB Stick“. Without context may be difficult to translate these: This means it releases | annually | , with security and stability updates being the priority during each release | lifetime. https://github.com/openSUSE/software-o-o/blob/master/app/views/distributions... (annually) https://github.com/openSUSE/software-o-o/blob/master/app/views/distributions... There is some areas, where specific English not allowed to change: https://github.com/openSUSE/software-o-o/blob/master/app/views/distributions... LiveUSBs – s https://github.com/openSUSE/software-o-o/blob/master/app/views/distributions... openQA’s – 's -- Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
opensuse.lietuviu.kalba schrieb:
New design software.opensuse.org is here, but it is difficult to translate some sentences, because some are splitted into parts and these pars are fixed.
Unfortunately. Coolo changed some strings now. Please check if that's sufficient and whether we missed any strings. cu Ludwig -- (o_ Ludwig Nussel //\ V_/_ http://www.suse.com/ SUSE Linux GmbH, GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2017.06.14 15:12, Ludwig Nussel rašė:
Unfortunately. Coolo changed some strings now. Please check if that's sufficient and whether we missed any strings.
cu Ludwig
Thank you. There is few suggestions: to glue sentence 'Please review' <a href="https://openqa.opensuse.org/">openQA’s</a> 'test results if you want an indication whether these LiveUSBs are working as expected.' https://github.com/openSUSE/software-o-o/blob/master/app/views/distributions... It also needs to add beginning of sentence: „also offers a number of unsupported LiveUSBs.“ -- Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (2)
-
Ludwig Nussel
-
opensuse.lietuviu.kalba