[opensuse-translation] New translator, Danish Team
Hi guys I've read the howto on opensuse.org and have got myself a svn checkout and looked at Kbabel a little. I feel I'm pretty much ready to start working on Danish localization - though I certainly still have a lot to learn about svn, po-files and kbabel, but first I have a few other questions. There appears to be no Danish team at all - let alone a Danish coordinator. Is anyone else out there working on Danish translations? Appears no work has been done since June. Once I have translations ready will Karl Eichwalder be my go-to-guy? Do I e-mail him the new files or how does that work? I personally don't feel comfortable taking on a coordinator role at this point. What is the policy on changing existing translations? Other than untranslated stuff there's a lot of stuff that's pretty badly translated. I'd like to improve on that - and I plan to ask people in forums and newsgroups about bad translations. But should you ask someone before changing already translated strings or can I change anything I want whenever I want? Is there anyway to know what is being developed upstream and when not to translate stuff to avoid wasted work?.. other than doing all the translation between October 20 and November 4 of course. We use UTF-8 right? Martin --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
You're right that there is no Danish team. I have translated a fair amount around the time of SUSE Linux 10.0 and a little after that. Jesper <nolastname> have done a fair amount on 10.1 and before that some various guys mostly from DKUUG or SSLUG translated something on occasion, often from the swedish .po files, apparently. If you feel up for coordinating that's fine by me :) /Martin. ----- Original Message ----- From: Martin Schlander <suse@linuxin.dk> To: opensuse-translation@opensuse.org Sent: 15. september 2006 16:14:45 GMT+0100 Subject: [opensuse-translation] New translator, Danish Team Hi guys I've read the howto on opensuse.org and have got myself a svn checkout and looked at Kbabel a little. I feel I'm pretty much ready to start working on Danish localization - though I certainly still have a lot to learn about svn, po-files and kbabel, but first I have a few other questions. There appears to be no Danish team at all - let alone a Danish coordinator. Is anyone else out there working on Danish translations? Appears no work has been done since June. Once I have translations ready will Karl Eichwalder be my go-to-guy? Do I e-mail him the new files or how does that work? I personally don't feel comfortable taking on a coordinator role at this point. What is the policy on changing existing translations? Other than untranslated stuff there's a lot of stuff that's pretty badly translated. I'd like to improve on that - and I plan to ask people in forums and newsgroups about bad translations. But should you ask someone before changing already translated strings or can I change anything I want whenever I want? Is there anyway to know what is being developed upstream and when not to translate stuff to avoid wasted work?.. other than doing all the translation between October 20 and November 4 of course. We use UTF-8 right? Martin --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Martin Schlander wrote:
Hi guys
I've read the howto on opensuse.org and have got myself a svn checkout and looked at Kbabel a little. I feel I'm pretty much ready to start working on Danish localization - though I certainly still have a lot to learn about svn, po-files and kbabel, but first I have a few other questions.
There appears to be no Danish team at all - let alone a Danish coordinator. Is anyone else out there working on Danish translations? Appears no work has been done since June.
Once I have translations ready will Karl Eichwalder be my go-to-guy? Do I e-mail him the new files or how does that work? I personally don't feel comfortable taking on a coordinator role at this point.
What is the policy on changing existing translations? Other than untranslated stuff there's a lot of stuff that's pretty badly translated. I'd like to improve on that - and I plan to ask people in forums and newsgroups about bad translations. But should you ask someone before changing already translated strings or can I change anything I want whenever I want?
Is there anyway to know what is being developed upstream and when not to translate stuff to avoid wasted work?.. other than doing all the translation between October 20 and November 4 of course.
We use UTF-8 right?
Martin --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Hi Martin Yes, it would be nice if someone would like to take on the task of coordinating the translation. I have not looked into translating the actual distribution (don't think I have the time either), but I could imaging that I would like to join at some time. Meanwhile, I have started translating the wiki pages on opensuse.org, but my worklife is keeping my from getting more deeply engaged. //Sylvester
Hi Sylvester and Martin Looks like I was mistaken, we _do_ have a Danish team ;-) I've translated a couple of yast modules now and I've come to the conclusion that a lot more work is needed than I initially thought - so prioritizing is very important in order to get the most important stuff fixed by november 4. I now plan on working according to the following priorities: 1: Fix major "bugs" - i.e. removing the word "brandmur", and fixing the "programmeringssprog" filter in yast sw_single which should be just "sprog". As soon as I have a way to commit my translations I'll call out to the Danish community for reports on major bugs in a couple of forums and the SSLUG newsgroups. 2: Translate the fuzzy and untranslated strings in the most important yast modules and non-yast-elements. Installation, yast base, control center, network, printer, scanner, runlevel services, samba server+client, software-modules and firewall, zen, susetranslations etc. 3: When all the above is done a lot of proof reading of the older translations is needed. Apparently some of the previous translators have not even used spellcheck(!) .. I hope this is an exception to the rule but I found _numerous_ typos that spellcheck would have found in the yast backup module. And I only looked at the fuzzy and untranslated strings. Also consistency is lacking a great deal. 4: The server modules and package descriptions will receive lowest priority. So if you get the urge to do some translating please coordinate with me so we can avoid double work and perhaps we can even have some consistency. I hope to have points 1 and 2 done by the freeze for 10.2 on november 4 - and maybe get into correcting and proof reading some of the most important things. It's highly unlikely we'll have great translations until 10.3 though. Until one day we may have better infrastructure I suggest we can use #opensuse-translation@irc.freenode.net for coordination. At the time of writing this no-one is there at all. But you'll find me (cb400f), there most hours of the day from now on. I'll probably look into setting up a wiki page for us one of these days too. Btw. I plan on working on the translations for most of http://wiki.linuxparty.dk in case you care to join me. Martin --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
I think a wiki listing the various files to be translated, number of fuzzy and untranslated items and who is working on it currently and when anything was last heard about the given translation would be a great help :) Hopefully most of the initial wiki table can be generated easily from running an automated tool on the .po files for the needed information and then format it in wiki-style afterwards. A description of what the given .po covers would be nice too. If you are up for that task, I'll look into translating certain files when I know I'm not stepping on anyones toes... BTW: Good luck on all the spelling errors. I concentrated mostly on fuzzies and untranslated strings in the 10.0 era but I did fix some of the really bad ones when I stumbled across them... I originally left 'brandmur' as it was as I was unsure whether a better term existed and if people with poor English skill would know what firewall is. A more descriptive text would probably help... /Martin. ----- Original Message ----- From: Martin Schlander <suse@linuxin.dk> To: opensuse-translation@opensuse.org Sent: 17. september 2006 11:11:00 GMT+0100 Subject: Re: [opensuse-translation] New translator, Danish Team Hi Sylvester and Martin Looks like I was mistaken, we _do_ have a Danish team ;-) I've translated a couple of yast modules now and I've come to the conclusion that a lot more work is needed than I initially thought - so prioritizing is very important in order to get the most important stuff fixed by november 4. I now plan on working according to the following priorities: 1: Fix major "bugs" - i.e. removing the word "brandmur", and fixing the "programmeringssprog" filter in yast sw_single which should be just "sprog". As soon as I have a way to commit my translations I'll call out to the Danish community for reports on major bugs in a couple of forums and the SSLUG newsgroups. 2: Translate the fuzzy and untranslated strings in the most important yast modules and non-yast-elements. Installation, yast base, control center, network, printer, scanner, runlevel services, samba server+client, software-modules and firewall, zen, susetranslations etc. 3: When all the above is done a lot of proof reading of the older translations is needed. Apparently some of the previous translators have not even used spellcheck(!) .. I hope this is an exception to the rule but I found _numerous_ typos that spellcheck would have found in the yast backup module. And I only looked at the fuzzy and untranslated strings. Also consistency is lacking a great deal. 4: The server modules and package descriptions will receive lowest priority. So if you get the urge to do some translating please coordinate with me so we can avoid double work and perhaps we can even have some consistency. I hope to have points 1 and 2 done by the freeze for 10.2 on november 4 - and maybe get into correcting and proof reading some of the most important things. It's highly unlikely we'll have great translations until 10.3 though. Until one day we may have better infrastructure I suggest we can use #opensuse-translation@irc.freenode.net for coordination. At the time of writing this no-one is there at all. But you'll find me (cb400f), there most hours of the day from now on. I'll probably look into setting up a wiki page for us one of these days too. Btw. I plan on working on the translations for most of http://wiki.linuxparty.dk in case you care to join me. Martin --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Søndag 17 september 2006 13:07 skrev Martin Møller:
I think a wiki listing the various files to be translated, number of fuzzy and untranslated items
Seen the stats here: http://i18n.opensuse.org/stats/da/ The file icons and tooltips of your svn checkout in Konqueror also gives a nice overview.
and who is working on it currently and when anything was last heard about the given translation would be a great help :)
Think IRC is the best way to handle this. Otherwise more time will be spent editing the wiki than translating.
Hopefully most of the initial wiki table can be generated easily from running an automated tool on the .po files for the needed information and then format it in wiki-style afterwards. A description of what the given .po covers would be nice too.
If you are up for that task, I'll look into translating certain files when I know I'm not stepping on anyones toes...
No way back now :-)
BTW: Good luck on all the spelling errors. I concentrated mostly on fuzzies and untranslated strings in the 10.0 era but I did fix some of the really bad ones when I stumbled across them...
Think that'll have to wait 'til 10.3 - first priority must be fuzzy and untranslated stuff as well as the major mistakes. Though I think proof reading some of the important things is more important than translating certain server modules and especially package descriptions.
I originally left 'brandmur' as it was as I was unsure whether a better term existed and if people with poor English skill would know what firewall is. A more descriptive text would probably help...
_We_ make the rules now! .. On our wiki-page I've made a (incomplete) list of English words that imho are better left untranslated as they are common use in Danish language - all this is of course negotiable. If any of you disagree with the policies outlined please say so fast - or there'll be more work rectifying my mistakes. http://en.opensuse.org/Translation-da Martin S. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Looks like I was mistaken, we _do_ have a Danish team ;-)
Yes - and we also have a Danish terminology database - and style guide and other reference materials (all languages) which we will link from the site very shortly. This is Novell's terminology database for all language - perhaps we can arrange a demo for those interested? "iTerm": http://www.novellglossaries.com Username/password is 'guest' and then choose your language. This gives you *read* access; if there are any terms you feel are important to have added, we will manage these for you. Meanwhile, feel free to contact myself, Arturo Aguilar or Marlyse Eyike (Novell's Language Specialists) Thanks Anne Anne McCluskey, Corporate Localization Manager Globalization Services +353 1 605 8142 / +353 87 221 4456 Novell, Inc. SUSE® Linux Enterprise 10 Your Linux is ready http://www.novell.com/linux
Martin Schlander <suse@linuxin.dk> 18/09/2006 18:49 >>> Søndag 17 september 2006 13:07 skrev Martin Møller: I think a wiki listing the various files to be translated, number of fuzzy and untranslated items
Seen the stats here: http://i18n.opensuse.org/stats/da/ The file icons and tooltips of your svn checkout in Konqueror also gives a nice overview.
and who is working on it currently and when anything was last heard about the given translation would be a great help :)
Think IRC is the best way to handle this. Otherwise more time will be spent editing the wiki than translating.
Hopefully most of the initial wiki table can be generated easily from running an automated tool on the .po files for the needed information and then format it in wiki-style afterwards. A description of what the given .po covers would be nice too.
If you are up for that task, I'll look into translating certain files when I know I'm not stepping on anyones toes...
No way back now :-)
BTW: Good luck on all the spelling errors. I concentrated mostly on fuzzies and untranslated strings in the 10.0 era but I did fix some of the really bad ones when I stumbled across them...
Think that'll have to wait 'til 10.3 - first priority must be fuzzy and untranslated stuff as well as the major mistakes. Though I think proof reading some of the important things is more important than translating certain server modules and especially package descriptions.
I originally left 'brandmur' as it was as I was unsure whether a better term existed and if people with poor English skill would know what firewall is. A more descriptive text would probably help...
_We_ make the rules now! .. On our wiki-page I've made a (incomplete) list of English words that imho are better left untranslated as they are common use in Danish language - all this is of course negotiable. If any of you disagree with the policies outlined please say so fast - or there'll be more work rectifying my mistakes. http://en.opensuse.org/Translation-da Martin S. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Mandag 18 september 2006 20:01 skrev Anne Mc Cluskey:
Yes - and we also have a Danish terminology database - and style guide and other reference materials (all languages) which we will link from the site very shortly.
This is Novell's terminology database for all language - perhaps we can arrange a demo for those interested? "iTerm": http://www.novellglossaries.com
Username/password is 'guest' and then choose your language.
Phew.. You scared me stiff there, thought for a second that you were about to impose some 1920's language on us. But it looks very decent - a lot better than similar Danish ressources I know of. Since you already posted it on a public list I assume it's open to the public and I'll link to it from our wiki-page with the read-only login information ;-) Martin --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Hi Anne, I'm one of the Swedish "sleeper" translators (haven't had much time to help out in recent years). Anne Mc Cluskey wrote:
Yes - and we also have a Danish terminology database - and style guide and other reference materials (all languages) which we will link from the site very shortly.
Sounds great!
This is Novell's terminology database for all language - perhaps we can arrange a demo for those interested? "iTerm": http://www.novellglossaries.com
Username/password is 'guest' and then choose your language.
This gives you *read* access; if there are any terms you feel are important to have added, we will manage these for you.
Meanwhile, feel free to contact myself, Arturo Aguilar or Marlyse Eyike (Novell's Language Specialists)
...which I'll do straight off: I couldn't help logging in first thing I saw the link, and couldn't help stumbling on the "validation error" entry, thinking it should *perhaps* be "valideringsfel", since you may well be in for future term clashes using "verifieringsfel" (verification error). There seem to be a few other candidates for review too, at first glance. Why not open it up a bit, and benefit from the assembled knowledge? Taking input of course doesn't mean you'll have to use whatever suggestions you get :). The system behind it looks advanced enough that one might guess it has or will soon have some feature to submit proposals, and for tagging *who* submitted what proposal and who changed "Pending" to "Confirmed". Is it and will it? For those of us using a CAT, is this material available in any kind of DB format, e. g. TMX, XLIFF, po or some such? Along with whatever existing databases or e. g. po compendia one uses, it could go a long way towards improving terminology consistency, especially since you've been sensible enough to systematize terms according to subject and usage area. BR, Gudmund --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
That statistics page is definately useful. Didn't know it existed :) You're sure you want 'rediger' and not 'redigér'? Is that passé now adays? :) I know that Microsoft stopped using accents but at least 10 years ago it was the proper way to go... I guess most people will get it either way, of course... I'm almost never on IRC, but I could try of course. /Martin. ----- Original Message ----- From: Martin Schlander <suse@linuxin.dk> To: opensuse-translation@opensuse.org Sent: 18. september 2006 19:49:57 GMT+0100 Subject: Re: [opensuse-translation] New translator, Danish Team Søndag 17 september 2006 13:07 skrev Martin Møller:
I think a wiki listing the various files to be translated, number of fuzzy and untranslated items
Seen the stats here: http://i18n.opensuse.org/stats/da/ The file icons and tooltips of your svn checkout in Konqueror also gives a nice overview.
and who is working on it currently and when anything was last heard about the given translation would be a great help :)
Think IRC is the best way to handle this. Otherwise more time will be spent editing the wiki than translating.
Hopefully most of the initial wiki table can be generated easily from running an automated tool on the .po files for the needed information and then format it in wiki-style afterwards. A description of what the given .po covers would be nice too.
If you are up for that task, I'll look into translating certain files when I know I'm not stepping on anyones toes...
No way back now :-)
BTW: Good luck on all the spelling errors. I concentrated mostly on fuzzies and untranslated strings in the 10.0 era but I did fix some of the really bad ones when I stumbled across them...
Think that'll have to wait 'til 10.3 - first priority must be fuzzy and untranslated stuff as well as the major mistakes. Though I think proof reading some of the important things is more important than translating certain server modules and especially package descriptions.
I originally left 'brandmur' as it was as I was unsure whether a better term existed and if people with poor English skill would know what firewall is. A more descriptive text would probably help...
_We_ make the rules now! .. On our wiki-page I've made a (incomplete) list of English words that imho are better left untranslated as they are common use in Danish language - all this is of course negotiable. If any of you disagree with the policies outlined please say so fast - or there'll be more work rectifying my mistakes. http://en.opensuse.org/Translation-da Martin S. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Sylvester Lykkehus <zly@solidonline.dk> writes:
Yes, it would be nice if someone would like to take on the task of coordinating the translation.
Yes, one of you Danish translators must please apply for becoming the tean coordinator with SVN commit rights. Take a decision and send me your account info (Novell developer account). Also see http://developer.novell.com/wiki/index.php/Suse-i18n-participate -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE Linux Products GmbH GPG: 1024D/06EB882E B2A3 AF2F CFC8 40B1 67EA 475A 5903 A21B 06EB 882E --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Mandag 18 september 2006 15:02 skrev Karl Eichwalder:
Sylvester Lykkehus <zly@solidonline.dk> writes:
Yes, it would be nice if someone would like to take on the task of coordinating the translation.
Yes, one of you Danish translators must please apply for becoming the tean coordinator with SVN commit rights. Take a decision and send me your account info (Novell developer account). Also see http://developer.novell.com/wiki/index.php/Suse-i18n-participate
I've written to Karl about taking on the task of coordinator. I've put up a wiki-page for us: http://en.opensuse.org/Translation-da Please let me know if you disagree with any of it - or have other suggestions. Feel free to add yourself as members or otherwise edit the page. Martin --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Mandag 18 september 2006 19:37 skrev Martin Schlander:
I've written to Karl about taking on the task of coordinator.
Ok, the Danish team is now officially in business!!! I have commit rights and have committed the batch of translatations I've done over the weekend. I've added Instant Messaging as a form of communication. Only for communications within the team, though. I prefer Jabber, for obvious reasons, but also as it supports offline-messages. But I support MSN and ICQ also if it must be. Been having some problems with ICQ-protocol as of late though.. Our page: http://en.opensuse.org/Translation-da I've started a thread on suseforum.dk where users can report serious translation errors: http://www.suseforum.dk/index.php?topic=259.0 Also I have made a call for "bugreports" on SSLUG usenet. Now is the time for getting some translating done and for more people to join the team. Martin S. PS. Karl (or someone else), can you explain how the statistics page works. Is it automatic? How frequently is it updated? PPS. Karl (or someone else), I expect the new KDE opensuse-updater will be default for KDE-users on 10.2, it was added to factory a couple of weeks ago - but I miss a po-file for it? Where should I "complain"? Or is the translation of it hidden in some other po-file? --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Martin Schlander <suse@linuxin.dk> writes:
PS. Karl (or someone else), can you explain how the statistics page works. Is it automatic? How frequently is it updated?
It's automatic, normally with daily updates.
PPS. Karl (or someone else), I expect the new KDE opensuse-updater will be default for KDE-users on 10.2, it was added to factory a couple of weeks ago - but I miss a po-file for it? Where should I "complain"? Or is the translation of it hidden in some other po-file?
Maybe, it is part of susetranslations, but I did not check. The best address for complaints is always bugzilla.novell.com -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE Linux Products GmbH GPG: 1024D/06EB882E B2A3 AF2F CFC8 40B1 67EA 475A 5903 A21B 06EB 882E --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (6)
-
Anne Mc Cluskey
-
Gudmund Areskoug
-
Karl Eichwalder
-
Martin Møller
-
Martin Schlander
-
Sylvester Lykkehus