[opensuse-translation] croatian translation
Hi, I have translated fully about 25 files to croatian so far. The files that were included in croatian language pack were badly translated (i think automation system was used), so i had to review and correct all errors made by previous translators. Where do i comit/upload or send these translated .po files ? Regards, Daniel Radetic -- Daniel Radetic - Quid quid habes hodie, cras te fortasse relinquet aut modo dum lonqueris, dessinit esse tuum. GPG Key fingerprint = 27C1 D27D C64C 95C9 DC89 9F25 AA81 0C3F 00B6 3126 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Daniel Radetic <drade@boobah.info> writes:
I have translated fully about 25 files to croatian so far. The files that were included in croatian language pack were badly translated (i think automation system was used), so i had to review and correct all errors made by previous translators.
Where do i comit/upload or send these translated .po files ?
I guess you must send the pages to Adrian or Frank--see Cc. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE Linux Products GmbH GPG: 1024D/06EB882E B2A3 AF2F CFC8 40B1 67EA 475A 5903 A21B 06EB 882E --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Daniel Radetic wrote:
Hi,
I have translated fully about 25 files to croatian so far. The files that were included in croatian language pack were badly translated (i think automation system was used), so i had to review and correct all errors made by previous translators.
Where do i comit/upload or send these translated .po files ?
Regards, Daniel Radetic
Hi Daniel, I looked the Bosnian .po files found via http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Teams link for statistics ( http://i18n.opensuse.org/stats/bs/ ) and thought that is used automatic translation, because there was a lot to translate and also a lot of translations that make no sense. Than some mail (I can't locate it now) shed a little light on it. If program developer changes program, in the .po file it will be added comment #, fuzzy Example: suse-i18n/trunk/yast/bs/po/base.bs.po #, fuzzy msgid "Print the help for this module" msgstr "Nema opcija za ovaj modul" As you can see in the time translation was done (16.07.2003) there was no options for help, and translation is stating that. Now there is help and translation looks like a joke "No options for this module". There is more fun in the same file: #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Managva" The message code that is now used for message Manually, was before country selection code for Managua and it was translated correctly. I hope that this helped. -- Regards, Rajko. Visit http://en.opensuse.org/MiniSUSE --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (3)
-
Daniel Radetic
-
Karl Eichwalder
-
Rajko M