[opensuse-translation] Help to understand meaning
Hello, Could somebody help to understand what does it means "Freshen", "Freshened packages" in yast/Add-on-creator? Besides, in lcn/kiwi is both "system-restore" and "system-recovery". Is any difference betheen them? Thanks Mindaugas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
2009/12/17 <embar@super.lt>:
Hello,
Could somebody help to understand what does it means "Freshen", "Freshened packages" in yast/Add-on-creator? Those are german variant of the "Fresh" word. It means something similar to "Update" in case of package management. Besides, in lcn/kiwi is both "system-restore" and "system-recovery". Is any difference betheen them? Restore is done from a backup, and recovery is done for a crashed system or something like that.
-- Regards, Minton. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Александр Мелентьев skrev:
2009/12/17 <embar@super.lt>:
Hello,
Could somebody help to understand what does it means "Freshen", "Freshened packages" in yast/Add-on-creator? Those are german variant of the "Fresh" word. It means something similar to "Update" in case of package management.
Haven't got it before me ATM, but isn't it a matter of refreshing the repository view/reading (for dependencies/libs) before taking the next step?
Besides, in lcn/kiwi is both "system-restore" and "system-recovery". Is any difference betheen them? Restore is done from a backup, and recovery is done for a crashed system or something like that.
Ditto. Restore is from a backup, including restore to factory defaults etc., recovery is for fixing a broken system (here) or retrieving "lost" data. BR, Gudmund -- This message and any replies to it is scanned by http://www.fra.se. Please direct any complaints about this to them. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Александр Мелентьев <alex239@gmail.com> writes:
2009/12/17 <embar@super.lt>:
Could somebody help to understand what does it means "Freshen", "Freshened packages" in yast/Add-on-creator? Those are german variant of the "Fresh" word. It means something similar to "Update" in case of package management.
No, I think these are rpm keywords: rpm --help | grep fresh -F, --freshen=<packagefile>+ upgrade package(s) if already installed Maybe, you should keep it untranslated.
Besides, in lcn/kiwi is both "system-restore" and "system-recovery". Is any difference betheen them? Restore is done from a backup, and recovery is done for a crashed system or something like that.
I think that's correct. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Thanks! Mindaugas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Thursday, 2009-12-17 at 17:01 +0100, Karl Eichwalder wrote:
No, I think these are rpm keywords:
rpm --help | grep fresh -F, --freshen=<packagefile>+ upgrade package(s) if already installed
Maybe, you should keep it untranslated.
Er... a keyword must never be offered for translation. Anything that is included in the pot file is by definition translatable, and it is the responsability of the programmer to ensure that nothing not translatable gets into the pot file. >:-) Exceptions must be documented in the comments for translators: WHITE-SPACE # TRANSLATOR-COMMENTS #. EXTRACTED-COMMENTS <<=== here :-) #: REFERENCE... #, FLAG... #| msgid PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING msgid UNTRANSLATED-STRING msgstr TRANSLATED-STRING However, it is different when it is a help text or something that makes reference to the keyword: then the translator has to, somehow, mention both the keyword and the translation, so that the reader understands the meaning of the text. And that is some of what makes our job as translators difficult ;-) - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksqxckACgkQtTMYHG2NR9VmngCgmAe89UPcCB1MDOHKoBQX4PjL VMIAn3HrOWaa7q9XJwYIRM2CkNwbLGup =i5vO -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (5)
-
Carlos E. R.
-
embar@super.lt
-
Gudmund Areskoug
-
Karl Eichwalder
-
Александр Мелентьев