[opensuse-translation] OmegaT - Do we want to use it?
Recently, a colleague of mine noticed "OmegaT - The free (GPL) translation memory tool": http://www.omegat.org/en/omegat.html . Is someone already familiar with this tool? Do you think it could improve our processes? -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Den Tuesday 15 January 2008 11:50:29 skrev Karl Eichwalder:
Recently, a colleague of mine noticed "OmegaT - The free (GPL) translation memory tool": http://www.omegat.org/en/omegat.html . Is someone already familiar with this tool? Do you think it could improve our processes?
Don't know it. But I don't trust memory translation very much. If memory is used it should at least always mark it's changes as fuzzy for review by someone with more intelligence (i.e. a human). If it will do that maybe it's worth considering. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Martin Schlander <suse@linuxin.dk> writes:
Don't know it. But I don't trust memory translation very much. If memory is used it should at least always mark it's changes as fuzzy for review by someone with more intelligence (i.e. a human). If it will do that maybe it's worth considering.
I think you could work with the xliff files, where such advanced features are available by default. At least, xliff supports approving of merged messages. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Jan 15, 2008 8:50 AM, Karl Eichwalder <ke@suse.de> wrote:
Recently, a colleague of mine noticed "OmegaT - The free (GPL) translation memory tool": http://www.omegat.org/en/omegat.html . Is someone already familiar with this tool? Do you think it could improve our processes?
Kbabel and poedit already have this capability, so I don't think it could be really useful. For the other hand, it seems it doesn't support .po files. I found a review here (in spanish) http://www.proyectonave.es/docs/otros.php In a few words: 1. It doesn't have filter for dtd files. 2. It doesn't support po files 3. It can't deal with accesskeys 4. It can't import a translation done with another application. Although is very good with plain text files. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
I use it sometimes and it is a pretty nice tool. But as far as I know, it produces as output a translated (identically formatted) version of the original file, I don't think it can handle .po files or other files that contain original text AND translation. Regards, Daiana Heinrich --- "Gabriel ." <gabriel.sgt@gmail.com> wrote:
Recently, a colleague of mine noticed "OmegaT - The free (GPL) translation memory tool": http://www.omegat.org/en/omegat.html . Is someone already familiar with this tool? Do you
On Jan 15, 2008 8:50 AM, Karl Eichwalder <ke@suse.de> wrote: think it could improve
our processes?
Kbabel and poedit already have this capability, so I don't think it could be really useful. For the other hand, it seems it doesn't support .po files.
I found a review here (in spanish) http://www.proyectonave.es/docs/otros.php
In a few words: 1. It doesn't have filter for dtd files. 2. It doesn't support po files 3. It can't deal with accesskeys 4. It can't import a translation done with another application.
Although is very good with plain text files.
-- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
N§²æìr¸yéZ)z{.±ëkj{%jب맲æìr¸z^ˬzàÚuØÚÊ&©Ý±éZ)z{.±ëkj{%jبè^)z{.±ê+ ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
daiana heinrich <xdaiana@yahoo.com> writes:
I use it sometimes and it is a pretty nice tool.
Good to know.
But as far as I know, it produces as output a translated (identically formatted) version of the original file, I don't think it can handle .po files or other files that contain original text AND translation.
Thanks for feedback. I think this could be solved with applying the right filters and alignment tools. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
"Gabriel ." <gabriel.sgt@gmail.com> writes:
On Jan 15, 2008 8:50 AM, Karl Eichwalder <ke@suse.de> wrote:
Recently, a colleague of mine noticed "OmegaT - The free (GPL) translation memory tool": http://www.omegat.org/en/omegat.html . Is someone already familiar with this tool? Do you think it could improve our processes?
Kbabel and poedit already have this capability, so I don't think it could be really useful. For the other hand, it seems it doesn't support .po files.
I found a review here (in spanish) http://www.proyectonave.es/docs/otros.php
In a few words: 1. It doesn't have filter for dtd files.
This sounds strange. You probably do not want to translate DTD files (XML Document Type Definition). Or do you mean something different?
2. It doesn't support po files
I think you can rely on "third" party software. For PO file converting you can use the filter rainbow/okapi filter: http://okapi.sourceforge.net/Release/Filters/Help/po.htm
3. It can't deal with accesskeys
Ok, so we would have to escape them somehow.
4. It can't import a translation done with another application.
But alignments tools seem to be available. We must take a closer look.
Although is very good with plain text files.
This at least is good news :-) -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Hello Karl, Karl Eichwalder wrote:
"Gabriel ." <gabriel.sgt@gmail.com> writes:
On Jan 15, 2008 8:50 AM, Karl Eichwalder <ke@suse.de> wrote:
Recently, a colleague of mine noticed "OmegaT - The free (GPL) translation memory tool": http://www.omegat.org/en/omegat.html . Is someone already familiar with this tool? Do you think it could improve our processes?
Kbabel and poedit already have this capability, so I don't think it could be really useful.
for those who feel comfortable with it, a properly applied CAT is nearly always useful. Which one to use is largely a matter of taste and of whether it has *sufficient* support for features you need.
For the other hand, it seems it doesn't support .po files.
That could perhaps be changed, not least since it's open source. I've got some Java code for handling older po files (pre-plural forms, possibly pre-UTF8), that might perhaps be reused for that purpose. GPL'ed, of course :). I tried OmegaT back when it was very new, but chose to continue using DejaVu as my general tool for a lot of reasons. Haven't given OmegaT a whirl in a long time by now, perhaps time to try it again soon.
I found a review here (in spanish) http://www.proyectonave.es/docs/otros.php
In a few words: 1. It doesn't have filter for dtd files.
This sounds strange. You probably do not want to translate DTD files (XML Document Type Definition). Or do you mean something different?
2. It doesn't support po files
I think you can rely on "third" party software. For PO file converting you can use the filter rainbow/okapi filter: http://okapi.sourceforge.net/Release/Filters/Help/po.htm
The Translate Toolkit might perhaps offer some help in file conversion too: <http://www.wordforge.org/drupal/en/projects/wordforge/tools/translate-toolkit> <http://translate.sourceforge.net/wiki/>
3. It can't deal with accesskeys
Ok, so we would have to escape them somehow.
Perhaps mention this to the developers and/or Marc Prior?
4. It can't import a translation done with another application.
Really? I thought it supports e. g. TMX. Have to check, but this surprises me a bit.
But alignments tools seem to be available. We must take a closer look.
Although is very good with plain text files.
Two interconnected points about it that didn't fit my bill, were the segmentation rules and the lack of assembly. BR, Gudmund --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (5)
-
daiana heinrich
-
Gabriel .
-
Gudmund Areskoug
-
Karl Eichwalder
-
Martin Schlander