[opensuse-translation] Removing all fuzzy strings
Hi all, I am wondering whether there is an automatic way to remove all fuzzy strings from a .po file. I mean, I do not want to simply remove the fuzzy flag, but also the corresponding msgstr, so that such strings appear as untranslated. I have tried using msgattrib --no-fuzzy and then msgmerge but I still obtain fuzzy strings. I would like to do this on the packages/factory.po file and I do not want to cancel manually 350 messages (so then I can use the translation memory with exact matching to translate such file in a fast way). Any idea? Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
2011/9/22 Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>:
Hi all, I am wondering whether there is an automatic way to remove all fuzzy strings from a .po file. I mean, I do not want to simply remove the fuzzy flag, but also the corresponding msgstr, so that such strings appear as untranslated.
I have tried using msgattrib --no-fuzzy and then msgmerge but I still obtain fuzzy strings.
I would like to do this on the packages/factory.po file and I do not want to cancel manually 350 messages (so then I can use the translation memory with exact matching to translate such file in a fast way).
Any idea? Hi, Andrea. If "msgmerge --no-fuzzy-matching" does not do what you want then gettext tools are useless here, I think. But I see no point in deleting fuzzy strings, if you use TM with exact matching anyway, they'll not bug you. -- Regards, Minton. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
2011/9/22 Александр Мелентьев <alex239@gmail.com>:
If "msgmerge --no-fuzzy-matching" does not do what you want then gettext tools are useless here, I think.
It does, indeed (and I missed such option).
But I see no point in deleting fuzzy strings, if you use TM with exact matching anyway, they'll not bug you.
The problem is that poedit does not replace current fuzzy strings when you use TM, so I need to remove old fuzzy strings in order to use TM (built on my checked translations) on all non-translated strings. Now you can wonder why I do not keep current fuzzy strings. Because usually they are completely unrelated ot msgid (for instance, I have German sentences in the Italian file. Don't ask me how they can be there). Thanks a lot, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Thursday, 2011-09-22 at 13:27 +0200, Andrea Turrini wrote:
usually they are completely unrelated ot msgid (for instance, I have German sentences in the Italian file. Don't ask me how they can be there).
You should have a look at the memory files. It is possible they store those bad strings. - -- Cheers, Carlos E. R. (from 11.4 x86_64 "Celadon" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.16 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAk6IbB4ACgkQtTMYHG2NR9VEgwCfalCae+IQKVmDFDqnXIZI16qZ e14An351NUIPZIBLHIPuifmKlyseozlr =k5lN -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Thursday, 2011-09-22 at 13:27 +0200, Andrea Turrini wrote:
usually they are completely unrelated ot msgid (for instance, I have German sentences in the Italian file. Don't ask me how they can be there).
You should have a look at the memory files. It is possible they store those bad strings.
Where are such memory files? They are not the ones of poedit (that I use for file translation), since I found bad strings in the file after the first checkout and from the svn log it seems that noone has never translated them and bad strings come from old pdb data (oldpdb.po file has been created about two years ago and contains bad strings). Anyway, now I have removed all bad strings and I can use current true translations to automatically translate factory.it.po. Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hi, Le 07/10/2011 10:01, Andrea Turrini a écrit :
On Thursday, 2011-09-22 at 13:27 +0200, Andrea Turrini wrote:
usually they are completely unrelated ot msgid (for instance, I have German sentences in the Italian file. Don't ask me how they can be there).
You should have a look at the memory files. It is possible they store those bad strings.
Where are such memory files? They are not the ones of poedit (that I use for file translation), since I found bad strings in the file after the first checkout and from the svn log it seems that noone has never translated them and bad strings come from old pdb data (oldpdb.po file has been created about two years ago and contains bad strings).
Have a look in 50-memory folders on SVN. Guillaume
Anyway, now I have removed all bad strings and I can use current true translations to automatically translate factory.it.po.
Regards, Andrea
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 10/07/2011 10:36 AM, Guillaume Gardet wrote:
Where are such memory files? They are not the ones of poedit (that I use for file translation), since I found bad strings in the file after the first checkout and from the svn log it seems that noone has never translated them and bad strings come from old pdb data (oldpdb.po file has been created about two years ago and contains bad strings).
Have a look in 50-memory folders on SVN.
I tried, but there are files relative to yast and lcn but nothing about packages. Best, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (4)
-
Andrea Turrini
-
Carlos E. R.
-
Guillaume Gardet
-
Александр Мелентьев