Re: [opensuse-translation] community-repositories.de.po not listed?!
On Sunday 13 April 2008 07:40:24 am Michael Skiba wrote: It is somewhat slow to use. I would be probably better off with plain text on wiki page.
It would be good that babel.opensuse.org become reality. Than it would be possible to have in one place vocabularies for many languages, that can be used by wiki and software translators.
-- Regards, Rajko
Hi! The Spanish Team use something like this: http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario wich us, from pt_BR copy the idea ;-) http://pt.opensuse.org/Tradução/Glossário_Português_Brasileiro regards, Luiz Fernando Ranghetti _______________________________ RF Enginner CelPlan Wireless Global Technologies Av. Dr. Moraes Sales 711, 6º andar 13020-000 - Centro - Campinas/SP +55 (19) 3134-9702 com. / +55 (19) 8188-5565 cel. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Søndag den 13. April 2008 17:33:45 skrev ¡ElCheVive!:
On Sunday 13 April 2008 07:40:24 am Michael Skiba wrote: It is somewhat slow to use. I would be probably better off with plain text on wiki page.
It would be good that babel.opensuse.org become reality. Than it would be possible to have in one place vocabularies for many languages, that can be used by wiki and software translators.
The Spanish Team use something like this: http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario
wich us, from pt_BR copy the idea ;-) http://pt.opensuse.org/Tradução/Glossário_Português_Brasileiro
Danish team also use similar low tech solutions. A wiki page with "standards" for "frequently appearing words". http://en.opensuse.org/DA-Translation#Hyppigt_forekommende_ord And a PO-compendium. This has worked well, except when the professional translators of SLE10SP1 started to mess with things. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Danish team also use similar low tech solutions.
A wiki page with "standards" for "frequently appearing words". http://en.opensuse.org/DA-Translation#Hyppigt_forekommende_ord
And a PO-compendium.
This has worked well, except when the professional translators of SLE10SP1 started to mess with things.
Same for the Italian team. Regards, A. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 The Sunday 2008-04-13 at 17:53 +0200, Martin Schlander wrote:
Danish team also use similar low tech solutions.
A wiki page with "standards" for "frequently appearing words". http://en.opensuse.org/DA-Translation#Hyppigt_forekommende_ord
And a PO-compendium.
This has worked well, except when the professional translators of SLE10SP1 started to mess with things.
Do they change the already committed translations? That could explain a few inconsistencies I "felt". :-( - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIAlpUtTMYHG2NR9URAgAVAKCN5FaMrd1cld1C2XilBW9aiSumTwCcD9Gg Q89zCIWZZWR0kIPpg2W+7kg= =P21z -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (4)
-
Alberto Passalacqua
-
Carlos E. R.
-
Martin Schlander
-
¡ElCheVive!