[opensuse-translation] Call for Translations

There have been several requests from community members on the mailing lists to join language teams for the languages Brazilian Portuguese, German, French, Italian, Japanese, Simplified Chinese, Spanish and Traditional Chinese. We have now decided to open up the translation process completely and not put any restrictions on it. Therefore I invite you to create language teams for those eight languages mentioned above, join one of the existing teams or start a new language team for a language we currently do not support. If you're interested, please mail on the opensuse-translation mailing list which team you like to create - or join! We currently have 55 languages - and I would like to thank everybody involved with these. It's impressive to see those translations, especially for those languages where I would not directly expect that many openSUSE users! Thanks a lot! Additionally I propose to have during the installation slide show a slide with the following content: openSUSE Localization The openSUSE project is a community project and many individuals are involved in bug fixing, packaging, testing, documentation and also localization. Localization for openSUSE specific software is done by different language teams and the localization portal is reachable under http://i18n.opensuse.org/ . Each translation teams should then add a new sentence to this parargraphwith e.g. in German "Die deutsche Übersetzung wurde durchgeführt von Karl Eichwalder und Andreas Jaeger " (translated back to English: "The German translation has been done by Karl Eichwalder and Andreas Jaeger" - assuming Karl and myself did the work). What do you think about this? Should we add this slide? Should we do it differently? We're a little bit late with this announcement - sorry about that. We will try to stretch every deadline to get localized packages into 10.3 and especially Karl Eichwalder and Stephan Kulow will help you to move this forward! Andreas -- Andreas Jaeger, Director Platform/openSUSE, aj@suse.de SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126

Dnia 2007-07-27 18:33, Użytkownik Andreas Jaeger napisał:
What do you think about this? Should we add this slide? Should we do it differently?
I think this is a great idea :-) A good motivation for voluntary translators. Their names will not be hidden somewhere in about box, but presented to everyone who installs openSUSE in given language. Grüße ;-) Wadim -- Aviary.pl --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

Hi ! I would like to join the French team. Is it possible ? ---- Guillaume http://fr.opensuse.org/Utilisateur:Guillaume_G --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

guillaume.gardet@free.fr wrote:
of course, it is :-!! first join the french list http://fr.opensuse.org/Communiquer then begin to work on the wiki. the french manual is translated officially (by Novell), but it will still be possible to help there also bienvenue :-) jdd (french admin) -- http://www.dodin.net http://gourmandises.orangeblog.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

jdd <jdd@dodin.org> writes:
He could help with the software as well, JDD, is there already interest - or will you ask on the french list? Andreas -- Andreas Jaeger, Director Platform/openSUSE, aj@suse.de SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126

Andreas Jaeger wrote:
He could help with the software as well,
of course JDD, is there already interest
- or will you ask on the french list?
if you need help, I can ask. It seemed to me that there is little to do with software translation (that is: openSUSE/Yast), most of the translation is already done and good :-)) but of course if you need help, ask :-)) jdd -- http://www.dodin.net http://gourmandises.orangeblog.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

jdd <jdd@dodin.org> writes:
We do need help with *all* languages. French is currently at 91% for yast and 85% for lcn: http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/fr/index.php So, the remaining bits should get translated. It's a really good base to start from - but it needs help. That's why I did the call for Translations, Andreas -- Andreas Jaeger, Director Platform/openSUSE, aj@suse.de SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126

Andreas Jaeger wrote:
forwarded to the french list. I can help, but I have little time right now. hope better next week jdd -- http://www.dodin.net http://gourmandises.orangeblog.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

guillaume.gardet@free.fr writes:
I would like to join the French team. Is it possible ?
Thanks for volunteering--please, send me your Novell iChain account name. For more info, see http://developer.novell.com/wiki/index.php/SUSE_Linux_Localization , you just ask here on the ML. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

Den Friday 27 July 2007 18:33:17 skrev Andreas Jaeger:
Good. This will help build the opensuse-translator "sub-community". More people are already in #opensuse-translation on freenode. I'm quite certain that amateur SUSE users and lovers can create higher quality translations than the professional "translation monkeys".
There should probably also (instead?) be a link to the general wiki. Perhaps to this page: http://en.opensuse.org/How_to_Participate Of course it would be nice to get 15 minutes of fame, but another aspect is that translators rarely get user feedback. Maybe we can address this issue. During the slideshow new users won't be familiar with translation errors etc. yet and they'll probably be thinking about other things than giving feedback to translators. So I've been wondering how we could become more visible to the users - without them having to reinstall to see the slideshow again ;-) The best thing I can come up with so far, is to put some information in the package description for yast-trans-xx. It would probably be too much maintenance to have individual descriptions for each language, but perhaps we could put in the package description something generic, like: "Translated by openSUSE community members" and with references to the translation mailinglist and the translation portal on the wiki, where there are also contact information for most teams. Currently there is no package description at all, only a summary. Normally you can find information about how to contact the developer in package descriptions, might be good to have something similar for the translations. Especially since YaST doesn't have the info in the ui, unlike for example KDE-apps. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

Den Saturday 28 July 2007 21:40:11 skrev Martin Schlander:
Also a reference to the irc-channel in the package description would be cool. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

Martin Schlander <suse@linuxin.dk> writes:
Martin, we could change *once* each individual package description. So, if you send us something for Danish, we'll add it. Karl, what do you think is the best way? Andreas -- Andreas Jaeger, Director Platform/openSUSE, aj@suse.de SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126

Den Sunday 29 July 2007 08:08:00 skrev Andreas Jaeger:
How about if writing the package description became a string, for example in susetranslations.xx.po - or maybe even it's own 1 string po in /yast/ so anyone would easily find it. Then each team could write their own and it would (hopefully) always be up to date. But maybe it would be too much work integrating it into 55+ packages and keeping them updated for every release. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

Hi Martin
I'm quite certain that amateur SUSE users and lovers can create higher quality translations than the professional "translation monkeys".
I presume from this that you have found some issues in the current translations. If so, can you contact me with examples please? We ant to ensure these are rectified. Thanks in advance. Best regards Anne Anne McCluskey, Language/Corporate Localization Manager +353 1 605 8142 / +353 87 221 4456 Novell, Inc. SUSE* Linux Enterprise 10 Your Linux is ready http://www.novell.com/linux
Good. This will help build the opensuse-translator "sub-community". More people are already in #opensuse-translation on freenode. I'm quite certain that amateur SUSE users and lovers can create higher quality translations than the professional "translation monkeys".
There should probably also (instead?) be a link to the general wiki. Perhaps to this page: http://en.opensuse.org/How_to_Participate Of course it would be nice to get 15 minutes of fame, but another aspect is that translators rarely get user feedback. Maybe we can address this issue. During the slideshow new users won't be familiar with translation errors etc. yet and they'll probably be thinking about other things than giving feedback to translators. So I've been wondering how we could become more visible to the users - without them having to reinstall to see the slideshow again ;-) The best thing I can come up with so far, is to put some information in the package description for yast-trans-xx. It would probably be too much maintenance to have individual descriptions for each language, but perhaps we could put in the package description something generic, like: "Translated by openSUSE community members" and with references to the translation mailinglist and the translation portal on the wiki, where there are also contact information for most teams. Currently there is no package description at all, only a summary. Normally you can find information about how to contact the developer in package descriptions, might be good to have something similar for the translations. Especially since YaST doesn't have the info in the ui, unlike for example KDE-apps. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

Den Tuesday 31 July 2007 10:34:44 skrev Anne Mc Cluskey:
I didn't find grave mistakes directly, but the occurence of typos and small errors was higher than for our team from what I could tell by quickly browsing through some of the SP1 translations we were offered to have integrated. Of course I might be biased and I couldn't tell if those errors were actually introduced by the translators or the "memory". What bothered me most was that I found no signs of coordination and "standardization". In the Danish team we have defined fixed translations for the most commonly used words to ensure consistency, so "Cancel" is not translated in different ways in each dialog for example. In the novell language translations I looked at, I saw no signs of such an effort - and there certainly was no respect for the standards we've defined in our team wiki-page - which would have been the smart thing to do - since the translations build upon our 10.2 translations I assume. Again "memory" might play a part in it, don't want to point fingers at people, but it seems likely that paid translators will be less diligent than fanboys who use SUSE themselves, all day everyday and love every minute of it and are in contact with the community etc. Of course I know little of the background of these people - at least it seemed from the file headers that they were using KBabel - which is a little reassuring. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

On Friday 27 July 2007 19:33:17 Andreas Jaeger wrote:
Maybe now someone will help me with the Romanian translation. As far as I know I am the only one in the team (and I'm running out of time :() --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

Stanciu-Lixandru Alec <stanciulixandru@gmail.com> writes:
Are there other languages that need help? We could make a general call for translators on the opensuse-announce mailing list naming those languages that would benefit most. Andreas -- Andreas Jaeger, Director Platform / openSUSE, aj@suse.de SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126

Dnia 2007-07-27 18:33, Użytkownik Andreas Jaeger napisał:
What do you think about this? Should we add this slide? Should we do it differently?
I think this is a great idea :-) A good motivation for voluntary translators. Their names will not be hidden somewhere in about box, but presented to everyone who installs openSUSE in given language. Grüße ;-) Wadim -- Aviary.pl --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

Hi ! I would like to join the French team. Is it possible ? ---- Guillaume http://fr.opensuse.org/Utilisateur:Guillaume_G --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

guillaume.gardet@free.fr wrote:
of course, it is :-!! first join the french list http://fr.opensuse.org/Communiquer then begin to work on the wiki. the french manual is translated officially (by Novell), but it will still be possible to help there also bienvenue :-) jdd (french admin) -- http://www.dodin.net http://gourmandises.orangeblog.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

jdd <jdd@dodin.org> writes:
He could help with the software as well, JDD, is there already interest - or will you ask on the french list? Andreas -- Andreas Jaeger, Director Platform/openSUSE, aj@suse.de SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126

Andreas Jaeger wrote:
He could help with the software as well,
of course JDD, is there already interest
- or will you ask on the french list?
if you need help, I can ask. It seemed to me that there is little to do with software translation (that is: openSUSE/Yast), most of the translation is already done and good :-)) but of course if you need help, ask :-)) jdd -- http://www.dodin.net http://gourmandises.orangeblog.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org

jdd <jdd@dodin.org> writes:
We do need help with *all* languages. French is currently at 91% for yast and 85% for lcn: http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/fr/index.php So, the remaining bits should get translated. It's a really good base to start from - but it needs help. That's why I did the call for Translations, Andreas -- Andreas Jaeger, Director Platform/openSUSE, aj@suse.de SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
participants (8)
-
Andreas Jaeger
-
Anne Mc Cluskey
-
guillaume.gardet@free.fr
-
jdd
-
Karl Eichwalder
-
Martin Schlander
-
Stanciu-Lixandru Alec
-
wadim dziedzic