[opensuse-translation] Translation files for kde devicenotifier and other
Hi all, I started this thread in the oS-kde list, but now I think it is not a KDE-specific problem, but it is something related to translation in general. This is the original message I sent to oS-kde ml: 2011/3/15 Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>:
Hi all, when you plug a removable device, device notifier pop ups and allows user to choose the action to perform. For instance, for a pendrive, you can Open with File Manager, Download Photos with Gwenview or Download Photos with digiKam.
Now, my question is: what are the translation files involved in these choices? As you can see in this screenshot (http://img4.imageshack.us/i/file1c.jpg/), some strings are correctly translated in Italian, while others are still in English.
However, as far as I know, the strings are translated upstream as well as in update-desktop-files files from berlios' lcn repository.
So, how can I check whether correct translation is used?
Thanks, Andrea
and this the answer from oS-kde ml: 2011/3/15 Křištof Želechovski <giecrilj@stegny.2a.pl>:
Dnia wtorek, 15 marca 2011 o 10:11:07 Andrea Turrini napisał(a):
However, as far as I know, the strings are translated upstream as well as in update-desktop-files files from berlios' lcn repository.
So, how can I check whether correct translation is used?
I bug KDE.pl, and when they say it is not theirs, I conclude it is ours :-)
So, we are using our files. Mmm... consider the string "Download Photos with digikam". If I grep it in lcn, yast and webyast, I find a single occurrence of such string in lcn/po/update-desktop-files-kde.it.po. The translation is here from the beginning of 2009 and it is also contained in /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/desktop_translations.mo. So, why is it not used? Another translated (but not used) string is about webpin: in YaST2 (qt), when you move your mouse over "Package search (webpin)" you obtain the description "Search for software in online repositories ". This string is in lcn/it/update-desktop-files-yast.it.po from the end of 2009 as: #: /usr/share/applications/YaST2/webpin.desktop msgctxt "GenericName(webpin.desktop)" msgid "Search for software in online repositories " msgstr "Cerca software nei repository online " and in update-desktop-files-yast.pot as: #: /usr/share/applications/YaST2/webpin.desktop msgctxt "GenericName(webpin.desktop)" msgid "Search for software in online repositories " msgstr "" but in /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/desktop_translations.mo the string occurs as (as displayed by midnight commander): msgid "" "GenericName(webpin.desktop): Search for software in online repositories " msgstr "Cerca software nei repository online " There is a difference in the msgid and I do not know whether this can be the cause of not using translation. Any idea? Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2011-03-15 13:59, Andrea Turrini wrote:
So, we are using our files. Mmm... consider the string "Download Photos with digikam". If I grep it in lcn, yast and webyast, I find a single occurrence of such string in lcn/po/update-desktop-files-kde.it.po.
So, it is not in any .pot file? Then it will not be used, and worse, the msgids in the .po files are probably bad. When the program runs, it searchs for the internal string in the translated .mo file. If there is even only one char different, it is not used, it defaults to the original, English, string. Points of failure: * The .pot files have to match, to the letter, the source code. * The .po files have to match, to the letter, the .pot files. * The binary translation has to match both the source and the .po file. We do not have a method (automatic) to verify all that.
"GenericName(webpin.desktop): Search for software in online repositories " msgstr "Cerca software nei repository online "
There is a difference in the msgid and I do not know whether this can be the cause of not using translation.
Yes. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk1/yV4ACgkQtTMYHG2NR9VL9wCfW7Vmp4hqngxupc0LnHJeznE1 lp0Ania6tQJab1dcW4oSzBoMEM29qxvH =74DP -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
2011/3/15 Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On 2011-03-15 13:59, Andrea Turrini wrote:
So, we are using our files. Mmm... consider the string "Download Photos with digikam". If I grep it in lcn, yast and webyast, I find a single occurrence of such string in lcn/po/update-desktop-files-kde.it.po.
So, it is not in any .pot file? Then it will not be used, and worse, the msgids in the .po files are probably bad.
No, it is in the lcn/update-desktop-files-kde.pot but I have not cited it previously. Anyway, the current situation is, for the pot file: msgctxt "Name(digikam-opencamera.desktop)" msgid "Download Photos with digiKam" msgstr "" In lcn/it/update-desktop-files-kde.it.po there is: msgctxt "Name(digikam-opencamera.desktop)" msgid "Download Photos with digiKam" msgstr "Scarica foto con digiKam" and in desktop_translations.mo there is: msgid "Name(digikam-opencamera.desktop): Download Photos with digiKam" msgstr "Scarica foto con digiKam" So everything seems to be ok, but translation is not used.
When the program runs, it searchs for the internal string in the translated .mo file. If there is even only one char different, it is not used, it defaults to the original, English, string.
Points of failure:
* The .pot files have to match, to the letter, the source code. * The .po files have to match, to the letter, the .pot files. * The binary translation has to match both the source and the .po file.
We do not have a method (automatic) to verify all that.
Probably the only way is to generate again pot files, then update po files, then adjust fuzzy strings... Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Tuesday, 2011-03-15 at 22:06 +0100, Andrea Turrini wrote: ...
So everything seems to be ok, but translation is not used.
Probably the pot file is incorrect.
Points of failure: ... We do not have a method (automatic) to verify all that.
Probably the only way is to generate again pot files, then update po files, then adjust fuzzy strings...
Right. In this situation, if the internal date of the pot file is old (POT-Creation-Date), it may well be a bad file. Something went wrong this translation round. I fear that what hapened with webyast hapened with other files - and I only checked webyasst because that is what I translated. A method of verification is by using the source repo and checking the pot files inside. Make a backup, then run the makefile target that generates the pot file, and compare strings. If the msgid are different, you have proof of failure. Perhaps somebody in charge of the buildservice could create something that creates those pots in time and pushes them to us. Dunno. - -- Cheers, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAk2AJ18ACgkQtTMYHG2NR9UARACfQ6KbcyrqXdRogJLxoZnZ5pIR Z3wAoJSJpVjeqicim17c+XVI23ZNXnsJ =KeOz -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
2011/3/16 Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org>:
In this situation, if the internal date of the pot file is old (POT-Creation-Date), it may well be a bad file.
No, it is "POT-Creation-Date: 2011-02-11 10:20+0000\n" in both .po and .pot files.
Something went wrong this translation round. I fear that what hapened with webyast hapened with other files - and I only checked webyasst because that is what I translated.
Probably, but I think we need to discover it in order to avoid it comes back again in future releases.
Perhaps somebody in charge of the buildservice could create something that creates those pots in time and pushes them to us. Dunno.
Yes, at least in order to know the actual situation and then to decide when it is possible to generate the translation update. Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Hi Carlos, On 03/15/2011 09:17 PM, Carlos E. R. wrote:
On 2011-03-15 13:59, Andrea Turrini wrote: This string is in lcn/it/update-desktop-files-yast.it.po from the end of 2009 as:
#: /usr/share/applications/YaST2/webpin.desktop msgctxt "GenericName(webpin.desktop)" msgid "Search for software in online repositories " msgstr "Cerca software nei repository online "
and in update-desktop-files-yast.pot as:
#: /usr/share/applications/YaST2/webpin.desktop msgctxt "GenericName(webpin.desktop)" msgid "Search for software in online repositories " msgstr ""
but in /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/desktop_translations.mo the string occurs as (as displayed by midnight commander):
msgid "" "GenericName(webpin.desktop): Search for software in online repositories " msgstr "Cerca software nei repository online "
There is a difference in the msgid and I do not know whether this can be the cause of not using translation.
Yes.
But according to the gettext doc, it should be equivalent since strings following msgid are concatenated and only chars inside "" care (if I have understood correctly the last part of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files). Do you know how to verify the translations from command line? I tried using gettext (i.e., gettext "GenericName(webpin.desktop): Search for software in online repositories "), but it always returns the string I use as parameter. Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (2)
-
Andrea Turrini
-
Carlos E. R.