[opensuse-translation] landing page translation
Hi all, I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE landing page where we can move forward with translations. I want to thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in developing this page, which you can find here - http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/# Currently we have the page in English and Spanish. Changing the language can be found at the bottom right of the landing page. Please help us translate the information on the page so that we can bring openSUSE and FOSS to people throughout the world. We would greatly appreciate any assistance you can provide in translating the new landing page. You can contribute to the translation of this page by viewing https://github.com/cyntss/opensuse-landing-page#contribute Above this, Cynthia wrote the reasoning behind the development. We would like to go live with this by July 31, so please provide your translation contributions by July 25. -- Respectfully, Douglas DeMaio douglas.demaio@suse.com "In any moment of decision, the best thing you can do is the right thing, the next best thing is the wrong thing, and the worst thing you can do is nothing." - Theodore Roosevelt -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2015-07-14 8:48 GMT-03:00 Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de>:
Hi all, I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE landing page where we can move forward with translations. I want to thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in developing this page, which you can find here - http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Currently we have the page in English and Spanish. Changing the language can be found at the bottom right of the landing page.
Please help us translate the information on the page so that we can bring openSUSE and FOSS to people throughout the world. We would greatly appreciate any assistance you can provide in translating the new landing page.
You can contribute to the translation of this page by viewing https://github.com/cyntss/opensuse-landing-page#contribute
Above this, Cynthia wrote the reasoning behind the development.
We would like to go live with this by July 31, so please provide your translation contributions by July 25.
-- Respectfully, Douglas DeMaio douglas.demaio@suse.com
Hi, Whatabout converting the content to be translated into .po files and put it in our translation server. This will reduce the barrier for who want to contribute with translations. No need to learn how to use git, pyhton (to test it), edit txt files and maybe mess something, etc Just like we did for translating the download page (http://software.opensuse.org/) Regards, Luiz PS:I love this new page! -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 07/14/2015 01:57 PM, Luiz Fernando Ranghetti wrote:
2015-07-14 8:48 GMT-03:00 Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de>:
Hi all, I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE landing page where we can move forward with translations. I want to thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in developing this page, which you can find here - http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Currently we have the page in English and Spanish. Changing the language can be found at the bottom right of the landing page.
Please help us translate the information on the page so that we can bring openSUSE and FOSS to people throughout the world. We would greatly appreciate any assistance you can provide in translating the new landing page.
You can contribute to the translation of this page by viewing https://github.com/cyntss/opensuse-landing-page#contribute
Above this, Cynthia wrote the reasoning behind the development.
We would like to go live with this by July 31, so please provide your translation contributions by July 25.
-- Respectfully, Douglas DeMaio douglas.demaio@suse.com
Hi,
Whatabout converting the content to be translated into .po files and put it in our translation server. This will reduce the barrier for who want to contribute with translations. No need to learn how to use git, pyhton (to test it), edit txt files and maybe mess something, etc
Just like we did for translating the download page (http://software.opensuse.org/)
Regards,
Luiz
PS:I love this new page!
Hi Luiz, I understand, but json is what we have. Learning it should be fairly easy and it's explained in the last 4 paragraphs. -- Respectfully, Douglas DeMaio douglas.demaio@suse.com "In any moment of decision, the best thing you can do is the right thing, the next best thing is the wrong thing, and the worst thing you can do is nothing." - Theodore Roosevelt -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2015-07-14 9:24 GMT-03:00 Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de>:
On 07/14/2015 01:57 PM, Luiz Fernando Ranghetti wrote:
2015-07-14 8:48 GMT-03:00 Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de>:
Hi all, I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE landing page where we can move forward with translations. I want to thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in developing this page, which you can find here - http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Currently we have the page in English and Spanish. Changing the language can be found at the bottom right of the landing page.
Please help us translate the information on the page so that we can bring openSUSE and FOSS to people throughout the world. We would greatly appreciate any assistance you can provide in translating the new landing page.
You can contribute to the translation of this page by viewing https://github.com/cyntss/opensuse-landing-page#contribute
Above this, Cynthia wrote the reasoning behind the development.
We would like to go live with this by July 31, so please provide your translation contributions by July 25.
-- Respectfully, Douglas DeMaio douglas.demaio@suse.com
Hi,
Whatabout converting the content to be translated into .po files and put it in our translation server. This will reduce the barrier for who want to contribute with translations. No need to learn how to use git, pyhton (to test it), edit txt files and maybe mess something, etc
Just like we did for translating the download page (http://software.opensuse.org/)
Regards,
Luiz
PS:I love this new page!
Hi Luiz, I understand, but json is what we have. Learning it should be fairly easy and it's explained in the last 4 paragraphs.
-- Respectfully, Douglas DeMaio douglas.demaio@suse.com
Hi, In the description its said the we have to fork the repository, do the changes and then what? How to submit it back to the original repository? And what happens if the content of the page change next month, for example? Regards, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Am Dienstag, 14. Juli 2015, 10:17:40 schrieb Luiz Fernando Ranghetti:
In the description its said the we have to fork the repository, do the changes and then what? How to submit it back to the original repository?
And what happens if the content of the page change next month, for example? Git is quite capable of merging text based files, so that shouldn't be too much of a problem. The only disadvantage that I see is that we can't properly use our translation memory to create conistent translations and avoid double
You submit a merge request to the original project. translations. However I found the following tool: http://translate-toolkit.readthedocs.org/en/latest/commands/json2po.html This should make it possibly to simply convert json to po and po to json again, so we could tackle that issue (maybe even automate it? :-) ). -- Kind Regards, Michael
Hello, I agree with Luiz. We have central point for managing translations of openSUSE. And we use standard way via po files. Ferdinand opensuse-translation-sk@opensuse.org 2015-07-14 13:57 GMT+02:00 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>:
2015-07-14 8:48 GMT-03:00 Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de>:
Hi all, I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE landing page where we can move forward with translations. I want to thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in developing this page, which you can find here - http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Currently we have the page in English and Spanish. Changing the language can be found at the bottom right of the landing page.
Please help us translate the information on the page so that we can bring openSUSE and FOSS to people throughout the world. We would greatly appreciate any assistance you can provide in translating the new landing page.
You can contribute to the translation of this page by viewing https://github.com/cyntss/opensuse-landing-page#contribute
Above this, Cynthia wrote the reasoning behind the development.
We would like to go live with this by July 31, so please provide your translation contributions by July 25.
-- Respectfully, Douglas DeMaio douglas.demaio@suse.com
Hi,
Whatabout converting the content to be translated into .po files and put it in our translation server. This will reduce the barrier for who want to contribute with translations. No need to learn how to use git, pyhton (to test it), edit txt files and maybe mess something, etc
Just like we did for translating the download page (http://software.opensuse.org/)
Regards,
Luiz
PS:I love this new page! -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-07-14 17:09, Ferdinand Galko wrote:
Hello,
I agree with Luiz. We have central point for managing translations of openSUSE. And we use standard way via po files.
I agree, too, although Spanish is not affected. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlWlNtsACgkQja8UbcUWM1zmeAEAivIBx8vZOkeal8nGczqB2mXq lQoAwUc5KHBvPvdQAVwBAKAvSB7jdkoWZBPvqkdY2WCHpFgB0N1Frt+LBrQwF/YB =G6ui -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Den 14. juli 2015 18:20, Carlos E. R. skreiv:
I agree with Luiz. We have central point for managing translations
of openSUSE. And we use standard way via po files. I agree, too, although Spanish is not affected.
I agree too. Translatable content *needs* to be in a standardised translation format (i.e., PO files), in a central place. Anything else is a recipe for disaster, for very many reasons. We (translators) have *years* of lessons learned on this. Any when openSUSE already *has* a nice infrastructure for translating content, it seems like an especially bad idea not to use it. -- Karl Ove Hufthammer -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 07/14/2015 07:44 PM, Karl Ove Hufthammer wrote:
Den 14. juli 2015 18:20, Carlos E. R. skreiv:
I agree with Luiz. We have central point for managing translations
of openSUSE. And we use standard way via po files. I agree, too, although Spanish is not affected.
I agree too. Translatable content *needs* to be in a standardised translation format (i.e., PO files), in a central place. Anything else is a recipe for disaster, for very many reasons. We (translators) have *years* of lessons learned on this.
Any when openSUSE already *has* a nice infrastructure for translating content, it seems like an especially bad idea not to use it.
Hi Karl, What's your recommendation going forward? The website was done in json. The readme file explains things about contributing to the landing page and json and po are very similar. Could you or anyone else familar with translations give us some guidance here? Cynthia and Zvezdana's time is taken by other projects. The translations are really the only thing we would need to get this online. -- Respectfully, Douglas DeMaio douglas.demaio@suse.com "In any moment of decision, the best thing you can do is the right thing, the next best thing is the wrong thing, and the worst thing you can do is nothing." - Theodore Roosevelt -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de> writes:
Hi Karl,
Since that's my name, too -- I took action ;)
What's your recommendation going forward?
From the en.json, I created opensuse-landing-page.pot and checked it into the SVN. (for the moment, I did this with Emacs keyboard macros.)
I also created initial language files (.po). Once translations are done, we probably must convert the .LL.po files to the .json files. If someone could write the needed scripts for this workflow (or recommend tested tools), it would be great. -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Am Mittwoch, 15. Juli 2015, 10:51:35 schrieb Karl Eichwalder:
If someone could write the needed scripts for this workflow (or recommend tested tools), it would be great. http://translate-toolkit.readthedocs.org/en/latest/commands/json2po.html
I haven't tested it personally, but the above toolkit seems to do exactly that (json->po and po->json) -- Kind Regards, Michael
Michael Skiba <mailinglist@michael-skiba.de> writes:
Am Mittwoch, 15. Juli 2015, 10:51:35 schrieb Karl Eichwalder:
If someone could write the needed scripts for this workflow (or recommend tested tools), it would be great. http://translate-toolkit.readthedocs.org/en/latest/commands/json2po.html
I haven't tested it personally, but the above toolkit seems to do exactly that (json->po and po->json)
Thanks for the pointer (it is available as a package on openSUSE!). Yes, it nicely does the job :-) To make it work, I had to change the .pot (now with automatically generated comment) and introduce two additional directories: 50-json (for the json template files) json (final output directory for the converted translations) The json template file is a little bit different from the es.json file that Cynthia provide initially as a translation template. We need the English "translation" here. Then the workflow is as follows: 1/ From 50-json/$OLP.json create 50-pot/$OLP.pot: json2po -P 50-json/$OLP.json 50-pot/$OLP.pot 2/ Create or update the .po files. I normally use 50-tools/lcn-merge.sh: 50-tools/lcn-merge.sh -c -p 50-pot/$OLP.pot 3/ Convert the translated .po files to .json: for l in ?? ??_?? ???; do if [ -f $l/po/opensuse-landing-page.$l.po ]; then po2json -t 50-json/opensuse-landing-page.json \ $l/po/opensuse-landing-page.$l.po json/ fi done [I'll put this into a proper shell script.] I hope it will work for you. Next week I'll deliver the translated files back to Cynthia. -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Karl Eichwalder <ke@suse.de> writes:
I hope it will work for you. Next week I'll deliver the translated files back to Cynthia.
I just noticed that they want to have it this week. I'll send the files later today! -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hello, fr.po is ready. Regards, Antoine -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Karl Eichwalder <ke@suse.de> writes:
50-json (for the json template files) json (final output directory for the converted translations)
The json template file is a little bit different from the es.json file that Cynthia provide initially as a translation template. We need the English "translation" here. Then the workflow is as follows:
1/ From 50-json/$OLP.json create 50-pot/$OLP.pot:
json2po -P 50-json/$OLP.json 50-pot/$OLP.pot
2/ Create or update the .po files. I normally use 50-tools/lcn-merge.sh:
50-tools/lcn-merge.sh -c -p 50-pot/$OLP.pot
3/ Convert the translated .po files to .json:
for l in ?? ??_?? ???; do if [ -f $l/po/opensuse-landing-page.$l.po ]; then po2json -t 50-json/opensuse-landing-page.json \ $l/po/opensuse-landing-page.$l.po json/ fi done
[I'll put this into a proper shell script.]
To tar together all translations, you now can use: 50-tools/lcn-make-json.sh -j 50-json/opensuse-landing-page.json -t ==> opensuse-landing-page.tar.bz2 We now have: opensuse-landing-page/ca.json opensuse-landing-page/cs.json (new) opensuse-landing-page/de.json opensuse-landing-page/el.json opensuse-landing-page/es.json (new/updated) opensuse-landing-page/fr.json (updated) opensuse-landing-page/it.json opensuse-landing-page/ja.json opensuse-landing-page/lt.json (new) opensuse-landing-page/nl.json opensuse-landing-page/nn.json opensuse-landing-page/pt_BR.json opensuse-landing-page/sk.json opensuse-landing-page/uk.json opensuse-landing-page/zh_TW.json I'll send them to the landing-page makers. -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hi, Po file already translated for ca! Thanks a lot for making it easy! Regards, David Medina El dc 15 de 07 de 2015 a les 10:51 +0200, en/na Karl Eichwalder va escriure:
Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de> writes:
Hi Karl,
Since that's my name, too -- I took action ;)
What's your recommendation going forward?
From the en.json, I created opensuse-landing-page.pot and checked it into the SVN. (for the moment, I did this with Emacs keyboard macros.)
I also created initial language files (.po).
Once translations are done, we probably must convert the .LL.po files to the .json files.
If someone could write the needed scripts for this workflow (or recommend tested tools), it would be great.
-- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg)
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 15/07/15 19:05, David wrote:
Hi, Po file already translated for ca!
The same of "it". Best, Andrea
Thanks a lot for making it easy! Regards, David Medina
El dc 15 de 07 de 2015 a les 10:51 +0200, en/na Karl Eichwalder va escriure:
Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de> writes:
Hi Karl,
Since that's my name, too -- I took action ;)
What's your recommendation going forward?
From the en.json, I created opensuse-landing-page.pot and checked it into the SVN. (for the moment, I did this with Emacs keyboard macros.)
I also created initial language files (.po).
Once translations are done, we probably must convert the .LL.po files to the .json files.
If someone could write the needed scripts for this workflow (or recommend tested tools), it would be great.
-- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg)
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hello, Can somebody give the link to the .pot file here please? Ferdinand opensuse-translation-sk@opensuse.org 2015-07-15 14:16 GMT+02:00 Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>:
On 15/07/15 19:05, David wrote:
Hi, Po file already translated for ca!
The same of "it".
Best, Andrea
Thanks a lot for making it easy! Regards, David Medina
El dc 15 de 07 de 2015 a les 10:51 +0200, en/na Karl Eichwalder va escriure:
Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de> writes:
Hi Karl,
Since that's my name, too -- I took action ;)
What's your recommendation going forward?
From the en.json, I created opensuse-landing-page.pot and checked it into the SVN. (for the moment, I did this with Emacs keyboard macros.)
I also created initial language files (.po).
Once translations are done, we probably must convert the .LL.po files to the .json files.
If someone could write the needed scripts for this workflow (or recommend tested tools), it would be great.
-- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg)
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 15/07/15 21:53, Ferdinand Galko wrote:
Hello,
Can somebody give the link to the .pot file here please?
https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/trunk/lcn/50-pot/opensuse-landing... Best, Andrea
Ferdinand opensuse-translation-sk@opensuse.org
2015-07-15 14:16 GMT+02:00 Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>:
On 15/07/15 19:05, David wrote:
Hi, Po file already translated for ca!
The same of "it".
Best, Andrea
Thanks a lot for making it easy! Regards, David Medina
El dc 15 de 07 de 2015 a les 10:51 +0200, en/na Karl Eichwalder va escriure:
Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de> writes:
Hi Karl,
Since that's my name, too -- I took action ;)
What's your recommendation going forward?
From the en.json, I created opensuse-landing-page.pot and checked it into the SVN. (for the moment, I did this with Emacs keyboard macros.)
I also created initial language files (.po).
Once translations are done, we probably must convert the .LL.po files to the .json files.
If someone could write the needed scripts for this workflow (or recommend tested tools), it would be great.
-- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg)
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2015-07-15 10:53 GMT-03:00 Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>:
Hello,
Can somebody give the link to the .pot file here please?
Ferdinand opensuse-translation-sk@opensuse.org
2015-07-15 14:16 GMT+02:00 Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>:
On 15/07/15 19:05, David wrote:
Hi, Po file already translated for ca!
The same of "it".
done for pt_BR -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
zh_TW done 2015-07-15 22:09 GMT+08:00 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>:
done for pt_BR -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Den 15. juli 2015 14:16, Andrea Turrini skreiv:
Po file already translated for ca! The same of "it".
The same for ‘nn’. But I really think a native English speaker (of the ‘copy-editor type’) needs to take a look at the English strings – of course to fix actual grammar and punctuation errors, but primarily to make the text much clearer, e.g. by filtering out the huge amount of ‘marketing speak’. -- Karl Ove Hufthammer -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 07/15/2015 08:29 PM, Karl Ove Hufthammer wrote:
Den 15. juli 2015 14:16, Andrea Turrini skreiv:
Po file already translated for ca! The same of "it".
The same for ‘nn’.
But I really think a native English speaker (of the ‘copy-editor type’) needs to take a look at the English strings – of course to fix actual grammar and punctuation errors, but primarily to make the text much clearer, e.g. by filtering out the huge amount of ‘marketing speak’.
I'll take a look at it Karl. Thanks -- Respectfully, Douglas DeMaio douglas.demaio@suse.com "In any moment of decision, the best thing you can do is the right thing, the next best thing is the wrong thing, and the worst thing you can do is nothing." - Theodore Roosevelt -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Slovak po file is done. Ferdinand opensuse-translation-sk@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Japanese (ja.po) is done. -- Yasuhiko Kamata E-mail: belphegor@belbel.or.jp -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hi, I also agree. If there is no technical reason that makes it totally impossible, it would not make any sense not to have the appropriate pot/po file, and it would not be practical to have translation resources split in two different places. The current landing page's text is in a pot/po file already. Why not update it? I have never used Github. I am going to try, but I feel unsure I will manage it at first try, and I think this will only delay things and it may result in less available languages, such as mine. Thanks, David Medina Catalan team El Dimarts, 14 de juliol de 2015, a les 19:44:47, Karl Ove Hufthammer va escriure:
Den 14. juli 2015 18:20, Carlos E. R. skreiv:
I agree with Luiz. We have central point for managing translations
of openSUSE. And we use standard way via po files.
I agree, too, although Spanish is not affected.
I agree too. Translatable content *needs* to be in a standardised translation format (i.e., PO files), in a central place. Anything else is a recipe for disaster, for very many reasons. We (translators) have *years* of lessons learned on this.
Any when openSUSE already *has* a nice infrastructure for translating content, it seems like an especially bad idea not to use it.
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
"Carlos E. R." <carlos.e.r@opensuse.org> writes:
I agree, too, although Spanish is not affected.
At least, some dot are missing at the end of the sentences ;) -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-07-15 11:03, Karl Eichwalder wrote:
"Carlos E. R." <> writes:
I agree, too, although Spanish is not affected.
At least, some dot are missing at the end of the sentences ;)
Yes, and other possible errors. I'm unsure. It might be simply that I'd do it differently and the current is correct. But not knowing who did it and why, I hesitate to touch it. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlWmOeQACgkQja8UbcUWM1yH9AD8CNvI771trK0V2JYB8mehu/Yw lvvgEuOhsN3UpZbZgh0A/iufte1Wki1Y6mC6iNB0h/QgBKHGMGl9VTnyyPUFrhtp =TS3p -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-07-14 13:48, Douglas DeMaio wrote:
Hi all, I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE landing page where we can move forward with translations. I want to thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in developing this page, which you can find here - http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Very nice...
Currently we have the page in English and Spanish. Changing the language can be found at the bottom right of the landing page.
Should be at top, together with a click for an accessible version. See https://en.wikipedia.org/wiki/Web_accessibility The Spanish translation seems weird, though. I can't pinpoint it... :-? - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlWk+YAACgkQja8UbcUWM1yJYAD/XGlgZFI8YwYmdbORR+oyaJ29 QLXaEB3SLS03yxQL2E8A/2PF+MReaWEgffVsiyWxmuRqCt4RpzjyTCcLVn53tg49 =P1Ax -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-07-14 13:48, Douglas DeMaio wrote:
Currently we have the page in English and Spanish. Changing the language can be found at the bottom right of the landing page.
top - 18:27:31 up 1 day, 13 min, 22 users, load average: 2.02, 1.71, 1.80 Tasks: 270 total, 3 running, 267 sleeping, 0 stopped, 0 zombie %Cpu0 : 67.1 us, 5.4 sy, 0.0 ni, 27.5 id, 0.0 wa, 0.0 hi, 0.0 si, 0.0 st %Cpu1 : 63.0 us, 6.7 sy, 0.0 ni, 30.3 id, 0.0 wa, 0.0 hi, 0.0 si, 0.0 st KiB Mem: 3957996 total, 2250976 used, 1707020 free, 58816 buffers KiB Swap: 6289412 total, 586524 used, 5702888 free, 858940 cached PID USER PR NI VIRT RES SHR SWAP USED S %CPU %MEM TIME+ COMMAND 1895 root 20 0 391116 111924 90924 6684 118608 S 81.71 2.828 77:53.26 X 11080 cer 20 0 2108204 636064 28112 0 636064 R 60.54 16.07 100:02.40 firefox This high cpu usage disappears when I close that page... - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlWlOP8ACgkQja8UbcUWM1z8IQD8Cnzg2koltTCVg+XcTC+ct1O2 USju/qXBZi4e0ejImv8A/Ayg1ldBLZzbv0kFRpf5KGEz0kt0g0LKo4sEkr7GdPXD =tWiM -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
"Carlos E. R." <carlos.e.r@opensuse.org> writes:
This high cpu usage disappears when I close that page...
I use NoScript ;) -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-07-14 18:42, Karl Eichwalder wrote:
"Carlos E. R." <> writes:
This high cpu usage disappears when I close that page...
I use NoScript ;)
Ow. That's cheating, you know :-P - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlWlPwYACgkQja8UbcUWM1x7TQD9FSvKAWgPC1ESLTndwJYzevYp DZtV7TVmKl7iSdVTibQBAJN1G8yZw8UZkOnyleOk3nmu73UOMIxHimtD4W4Qxb6A =9bF0 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
"Carlos E. R." <robin.listas@telefonica.net> writes:
I use NoScript ;)
Ow.
That's cheating, you know :-P
Just for testing ;) But even with NoScript it consumes some cpu cycles.
This high cpu usage disappears when I close that page...
I noted this too. I already reported it as an issue in github.
If you use noscript (as I do), then parts of the page are not accessible anymore while others just don't work as expected.
I had that suspicion, too ;-( I frankly admit that it looks nice with js enabled. -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 15/07/15 00:29, Carlos E. R. wrote:
On 2015-07-14 13:48, Douglas DeMaio wrote:
Currently we have the page in English and Spanish. Changing the language can be found at the bottom right of the landing page.
top - 18:27:31 up 1 day, 13 min, 22 users, load average: 2.02, 1.71, 1.80 Tasks: 270 total, 3 running, 267 sleeping, 0 stopped, 0 zombie %Cpu0 : 67.1 us, 5.4 sy, 0.0 ni, 27.5 id, 0.0 wa, 0.0 hi, 0.0 si, 0.0 st %Cpu1 : 63.0 us, 6.7 sy, 0.0 ni, 30.3 id, 0.0 wa, 0.0 hi, 0.0 si, 0.0 st KiB Mem: 3957996 total, 2250976 used, 1707020 free, 58816 buffers KiB Swap: 6289412 total, 586524 used, 5702888 free, 858940 cached
PID USER PR NI VIRT RES SHR SWAP USED S %CPU %MEM TIME+ COMMAND 1895 root 20 0 391116 111924 90924 6684 118608 S 81.71 2.828 77:53.26 X 11080 cer 20 0 2108204 636064 28112 0 636064 R 60.54 16.07 100:02.40 firefox
This high cpu usage disappears when I close that page...
I noted this too. I already reported it as an issue in github. If you use noscript (as I do), then parts of the page are not accessible anymore while others just don't work as expected. Best, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hello, There is one typo in an original string: 'maintain and keep our wiki up-to-date,, find and report bugs' Thanks, David El dt 14 de 07 de 2015 a les 13:48 +0200, en/na Douglas DeMaio va escriure:
Hi all, I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE landing page where we can move forward with translations. I want to thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in developing this page, which you can find here - http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Currently we have the page in English and Spanish. Changing the language can be found at the bottom right of the landing page.
Please help us translate the information on the page so that we can bring openSUSE and FOSS to people throughout the world. We would greatly appreciate any assistance you can provide in translating the new landing page.
You can contribute to the translation of this page by viewing https://github.com/cyntss/opensuse-landing-page#contribute
Above this, Cynthia wrote the reasoning behind the development.
We would like to go live with this by July 31, so please provide your translation contributions by July 25.
-- Respectfully, Douglas DeMaio douglas.demaio@suse.com
"In any moment of decision, the best thing you can do is the right thing, the next best thing is the wrong thing, and the worst thing you can do is nothing." - Theodore Roosevelt
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de> writes:
I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE landing page where we can move forward with translations. I want to thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in developing this page, which you can find here - http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Thus far, additionally 11 languages are done (I'll attach the json files). I only include those languages that have a coverage of more than 50%. In case you need a translation update, please provide a proper English json template file. Instead of the Spnish translations, we need a file with English strings. In json, the part before ":" seems to be a keyword or an ID, and the string after ":" is the translation or the original string. I'll also attach the English template file that I created from your Spanish variant. -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg)
Quoting Karl Eichwalder <ke@suse.de>:
Douglas DeMaio <Douglas.DeMaio@suse.de> writes:
I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE landing page where we can move forward with translations. I want to thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in developing this page, which you can find here - http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Thus far, additionally 11 languages are done (I'll attach the json files). I only include those languages that have a coverage of more than 50%.
In case you need a translation update, please provide a proper English json template file. Instead of the Spnish translations, we need a file with English strings. In json, the part before ":" seems to be a keyword or an ID, and the string after ":" is the translation or the original string. I'll also attach the English template file that I created from your Spanish variant.
Thank you Karl and thank you to everyone who contributed to these translations. We should have this up fairly soon. All the best Doug -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Thursday, 2015-07-23 at 13:54 +0200, Karl Eichwalder wrote:
Douglas DeMaio <> writes:
I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE landing page where we can move forward with translations. I want to thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in developing this page, which you can find here - http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Thus far, additionally 11 languages are done (I'll attach the json files). I only include those languages that have a coverage of more than 50%.
In case you need a translation update, please provide a proper English json template file. Instead of the Spnish translations, we need a file with English strings. In json, the part before ":" seems to be a keyword or an ID, and the string after ":" is the translation or the original string. I'll also attach the English template file that I created from your Spanish variant.
I'm confused. Douglas DeMaio said:
Currently we have the page in English and Spanish
But the opensuse-landing-page.es.po doesn't contain the existing Spanish text in "http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#". Most of the strings are empty, so I do not know if Spanish needs translation or not. And copy paste from some parts of the web page does not work, I have to hand copy it. - -- Cheers, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlW6iWUACgkQtTMYHG2NR9VP/gCdGftGH/ak4MhcindHhz416oHc JmIAoIZR1tqqumJyX5aRYQPFuxn2lGuI =pbdM -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Czech (.pot) translation done! With a delay... Jan Papez (honyczek) 2015-07-30 22:30 GMT+02:00 Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On Thursday, 2015-07-23 at 13:54 +0200, Karl Eichwalder wrote:
Douglas DeMaio <> writes:
I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE landing page where we can move forward with translations. I want to thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in developing this page, which you can find here - http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Thus far, additionally 11 languages are done (I'll attach the json files). I only include those languages that have a coverage of more than 50%.
In case you need a translation update, please provide a proper English json template file. Instead of the Spnish translations, we need a file with English strings. In json, the part before ":" seems to be a keyword or an ID, and the string after ":" is the translation or the original string. I'll also attach the English template file that I created from your Spanish variant.
I'm confused. Douglas DeMaio said:
Currently we have the page in English and Spanish
But the opensuse-landing-page.es.po doesn't contain the existing Spanish text in "http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#". Most of the strings are empty, so I do not know if Spanish needs translation or not.
And copy paste from some parts of the web page does not work, I have to hand copy it.
- -- Cheers, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAlW6iWUACgkQtTMYHG2NR9VP/gCdGftGH/ak4MhcindHhz416oHc JmIAoIZR1tqqumJyX5aRYQPFuxn2lGuI =pbdM -----END PGP SIGNATURE-----
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-- Jan Papež (honyczek) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (15)
-
Andrea Turrini
-
Antoine Belvire
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
David
-
Douglas DeMaio
-
Douglas DeMaio
-
Ferdinand Galko
-
Jan Papež (honyczek)
-
Karl Eichwalder
-
Karl Ove Hufthammer
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
Michael Skiba
-
Ramax Lo
-
Yasuhiko Kamata