[opensuse-translation] Translation of http://www.opensuse.org/
Hi, does anyone know how is translated http://www.opensuse.org/ ? There are no PO file for it. I think it was in a raw text file or a spreadsheet or something like that. Translation of http://www.opensuse.org/fr/ (French) is not complete. Who should I contact to get the strings translated? Cheers, Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 29.05.2012 14:15, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
does anyone know how is translated http://www.opensuse.org/ ? There are no PO file for it. I think it was in a raw text file or a spreadsheet or something like that. Translation of http://www.opensuse.org/fr/ (French) is not complete. Who should I contact to get the strings translated?
Cheers,
Guillaume
Please do a pull request on github for this file: https://github.com/openSUSE/landing-page/blob/master/fr/index.shtml or send the translated version here. Greetings -- Thomas Schmidt (tom [at] opensuse.org) openSUSE Boosters Team "Don't Panic", Douglas Adams (11.03.1952 - 11.05.2001) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hi, Le 29/05/2012 14:24, Thomas Schmidt a écrit :
On 29.05.2012 14:15, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
does anyone know how is translated http://www.opensuse.org/ ? There are no PO file for it. I think it was in a raw text file or a spreadsheet or something like that. Translation of http://www.opensuse.org/fr/ (French) is not complete. Who should I contact to get the strings translated?
Cheers,
Guillaume
Please do a pull request on github for this file: https://github.com/openSUSE/landing-page/blob/master/fr/index.shtml or send the translated version here.
Greetings
In fact, it is the whats_hot.html page which does not exist for french and thus we use the english one. Could I translate it and use it as it is done for "de" or "es" for example? Cheers, Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 30.05.2012 11:21, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
Le 29/05/2012 14:24, Thomas Schmidt a écrit :
On 29.05.2012 14:15, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
does anyone know how is translated http://www.opensuse.org/ ? There are no PO file for it. I think it was in a raw text file or a spreadsheet or something like that. Translation of http://www.opensuse.org/fr/ (French) is not complete. Who should I contact to get the strings translated?
Cheers,
Guillaume
Please do a pull request on github for this file: https://github.com/openSUSE/landing-page/blob/master/fr/index.shtml or send the translated version here.
Greetings
In fact, it is the whats_hot.html page which does not exist for french and thus we use the english one. Could I translate it and use it as it is done for "de" or "es" for example?
Sure, just add the frech version of whats_hot and include it in index.shtml. Similar to how it's done for de. Greetings -- Thomas Schmidt (tom [at] opensuse.org) openSUSE Boosters Team "Don't Panic", Douglas Adams (11.03.1952 - 11.05.2001) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2012/5/30 Thomas Schmidt <tom@opensuse.org>:
On 30.05.2012 11:21, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
Le 29/05/2012 14:24, Thomas Schmidt a écrit :
On 29.05.2012 14:15, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
does anyone know how is translated http://www.opensuse.org/ ? There are no PO file for it. I think it was in a raw text file or a spreadsheet or something like that. Translation of http://www.opensuse.org/fr/ (French) is not complete. Who should I contact to get the strings translated?
Cheers,
Guillaume
Please do a pull request on github for this file: https://github.com/openSUSE/landing-page/blob/master/fr/index.shtml or send the translated version here.
Greetings
In fact, it is the whats_hot.html page which does not exist for french and thus we use the english one. Could I translate it and use it as it is done for "de" or "es" for example?
Sure, just add the frech version of whats_hot and include it in index.shtml. Similar to how it's done for de.
Hi I think we can make the same as coolo does for software.o.o. He creates .po files for that page and let the i18n team translate that page. The advantage is that when tha page changes (generally once for release) the mantainer or AJ doesn't need to ask for translation, as the updated files will be on i18n svn. I made a test with po4a-gettextize (package po4a) and html2po (package translate-toolkit) for index.shtml Both create .po files, po4a with 42 strings and html2po with 29 strings. Why the difference? html2po extract some tags inside a string while po4a not. See below 2 example strings: html2po 1: <strong>openSUSE</strong> is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and <em>have a lot of fun!</em> and this: 2: <input type="hidden" name="language" value="en" /> <select id="searchscope" name="searchscope"> <option value="blogs">search in blog-posts</option> <option value="news">search the news</option> <option value="software">search for software</option> <option value="wiki" selected="selected">search in help-section</option> </select> <input type="text" name="searchstring" class="textfield" /> <input type="image" alt="run search" title="run search" class="searchbutton" src="http://static. opensuse.org/hosts/www.o.o/images/frontpage/magnifier.png" /> po4a-gettextize 1a: openSUSE 1b: is a free and Linux-based\n operating system for your PC, Laptop or Server.\n You can surf the web, manage your e-mails and photos,\n do office work, play videos or music and\n 1c: have a lot of fun! and 2a: search in blog-posts 2b: search the news 2c: search for software 2d: search in help-section For what's hot page, the number of resulting strings is 7 for html2po and 30 for po4a-gettextize Regards, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 30.05.2012 16:07, Luiz Fernando Ranghetti wrote:
2012/5/30 Thomas Schmidt<tom@opensuse.org>:
On 30.05.2012 11:21, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
Le 29/05/2012 14:24, Thomas Schmidt a écrit :
On 29.05.2012 14:15, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
does anyone know how is translated http://www.opensuse.org/ ? There are no PO file for it. I think it was in a raw text file or a spreadsheet or something like that. Translation of http://www.opensuse.org/fr/ (French) is not complete. Who should I contact to get the strings translated?
Cheers,
Guillaume
Please do a pull request on github for this file: https://github.com/openSUSE/landing-page/blob/master/fr/index.shtml or send the translated version here.
Greetings
In fact, it is the whats_hot.html page which does not exist for french and thus we use the english one. Could I translate it and use it as it is done for "de" or "es" for example?
Sure, just add the frech version of whats_hot and include it in index.shtml. Similar to how it's done for de.
Hi
I think we can make the same as coolo does for software.o.o. He creates .po files for that page and let the i18n team translate that page. The advantage is that when tha page changes (generally once for release) the mantainer or AJ doesn't need to ask for translation, as the updated files will be on i18n svn.
I made a test with po4a-gettextize (package po4a) and html2po (package translate-toolkit) for index.shtml Both create .po files, po4a with 42 strings and html2po with 29 strings. Why the difference? html2po extract some tags inside a string while po4a not. See below 2 example strings:
html2po
1: <strong>openSUSE</strong> is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and<em>have a lot of fun!</em>
and this:
2: <input type="hidden" name="language" value="en" /> <select id="searchscope" name="searchscope"> <option value="blogs">search in blog-posts</option> <option value="news">search the news</option> <option value="software">search for software</option> <option value="wiki" selected="selected">search in help-section</option> </select> <input type="text" name="searchstring" class="textfield" /> <input type="image" alt="run search" title="run search" class="searchbutton" src="http://static. opensuse.org/hosts/www.o.o/images/frontpage/magnifier.png" />
po4a-gettextize
1a: openSUSE
1b: is a free and Linux-based\n operating system for your PC, Laptop or Server.\n You can surf the web, manage your e-mails and photos,\n do office work, play videos or music and\n
1c: have a lot of fun!
and
2a: search in blog-posts
2b: search the news
2c: search for software
2d: search in help-section
For what's hot page, the number of resulting strings is 7 for html2po and 30 for po4a-gettextize
Regards,
Luiz
Hi, I think the second approach is better, as it avoids breakage of the html by broken translations. But it also could cause trouble when different languages need a different sentence structure. We would need a script set that automates the extraction and merging from the lcn repository. I can give you access to the git repo if you would like to work on that. Greetings -- Thomas Schmidt (tom [at] opensuse.org) openSUSE Boosters Team "Don't Panic", Douglas Adams (11.03.1952 - 11.05.2001) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hi, Le 30/05/2012 17:53, Thomas Schmidt a écrit :
On 30.05.2012 16:07, Luiz Fernando Ranghetti wrote:
2012/5/30 Thomas Schmidt<tom@opensuse.org>:
On 30.05.2012 11:21, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
Le 29/05/2012 14:24, Thomas Schmidt a écrit :
On 29.05.2012 14:15, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
does anyone know how is translated http://www.opensuse.org/ ? There are no PO file for it. I think it was in a raw text file or a spreadsheet or something like that. Translation of http://www.opensuse.org/fr/ (French) is not complete. Who should I contact to get the strings translated?
Cheers,
Guillaume
Please do a pull request on github for this file: https://github.com/openSUSE/landing-page/blob/master/fr/index.shtml or send the translated version here.
Greetings
In fact, it is the whats_hot.html page which does not exist for french and thus we use the english one. Could I translate it and use it as it is done for "de" or "es" for example?
Sure, just add the frech version of whats_hot and include it in index.shtml. Similar to how it's done for de.
Hi
I think we can make the same as coolo does for software.o.o. He creates .po files for that page and let the i18n team translate that page. The advantage is that when tha page changes (generally once for release) the mantainer or AJ doesn't need to ask for translation, as the updated files will be on i18n svn.
I made a test with po4a-gettextize (package po4a) and html2po (package translate-toolkit) for index.shtml Both create .po files, po4a with 42 strings and html2po with 29 strings. Why the difference? html2po extract some tags inside a string while po4a not. See below 2 example strings:
html2po
1: <strong>openSUSE</strong> is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and<em>have a lot of fun!</em>
and this:
2: <input type="hidden" name="language" value="en" /> <select id="searchscope" name="searchscope"> <option value="blogs">search in blog-posts</option> <option value="news">search the news</option> <option value="software">search for software</option> <option value="wiki" selected="selected">search in help-section</option> </select> <input type="text" name="searchstring" class="textfield" /> <input type="image" alt="run search" title="run search" class="searchbutton" src="http://static. opensuse.org/hosts/www.o.o/images/frontpage/magnifier.png" />
po4a-gettextize
1a: openSUSE
1b: is a free and Linux-based\n operating system for your PC, Laptop or Server.\n You can surf the web, manage your e-mails and photos,\n do office work, play videos or music and\n
1c: have a lot of fun!
and
2a: search in blog-posts
2b: search the news
2c: search for software
2d: search in help-section
For what's hot page, the number of resulting strings is 7 for html2po and 30 for po4a-gettextize
Regards,
Luiz
Hi, I think the second approach is better, as it avoids breakage of the html by broken translations. But it also could cause trouble when different languages need a different sentence structure.
Moreover, if you need to modify a link to point to a french page instead of an english one (for the wiki for example: <a href="http://en.opensuse.org/"></a>), it seems you cannot do it with po4a which could be a problem.
We would need a script set that automates the extraction and merging from the lcn repository. I can give you access to the git repo if you would like to work on that.
Greetings
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2012/5/30 Thomas Schmidt <tom@opensuse.org>:
On 30.05.2012 16:07, Luiz Fernando Ranghetti wrote:
2012/5/30 Thomas Schmidt<tom@opensuse.org>:
On 30.05.2012 11:21, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
Le 29/05/2012 14:24, Thomas Schmidt a écrit :
On 29.05.2012 14:15, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
does anyone know how is translated http://www.opensuse.org/ ? There are no PO file for it. I think it was in a raw text file or a spreadsheet or something like that. Translation of http://www.opensuse.org/fr/ (French) is not complete. Who should I contact to get the strings translated?
Cheers,
Guillaume
Please do a pull request on github for this file: https://github.com/openSUSE/landing-page/blob/master/fr/index.shtml or send the translated version here.
Greetings
In fact, it is the whats_hot.html page which does not exist for french and thus we use the english one. Could I translate it and use it as it is done for "de" or "es" for example?
Sure, just add the frech version of whats_hot and include it in index.shtml. Similar to how it's done for de.
Hi
I think we can make the same as coolo does for software.o.o. He creates .po files for that page and let the i18n team translate that page. The advantage is that when tha page changes (generally once for release) the mantainer or AJ doesn't need to ask for translation, as the updated files will be on i18n svn.
I made a test with po4a-gettextize (package po4a) and html2po (package translate-toolkit) for index.shtml Both create .po files, po4a with 42 strings and html2po with 29 strings. Why the difference? html2po extract some tags inside a string while po4a not. See below 2 example strings:
html2po
1: <strong>openSUSE</strong> is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and<em>have a lot of fun!</em>
and this:
2: <input type="hidden" name="language" value="en" /> <select id="searchscope" name="searchscope"> <option value="blogs">search in blog-posts</option> <option value="news">search the news</option> <option value="software">search for software</option> <option value="wiki" selected="selected">search in help-section</option> </select> <input type="text" name="searchstring" class="textfield" /> <input type="image" alt="run search" title="run search" class="searchbutton" src="http://static. opensuse.org/hosts/www.o.o/images/frontpage/magnifier.png" />
po4a-gettextize
1a: openSUSE
1b: is a free and Linux-based\n operating system for your PC, Laptop or Server.\n You can surf the web, manage your e-mails and photos,\n do office work, play videos or music and\n
1c: have a lot of fun!
and
2a: search in blog-posts
2b: search the news
2c: search for software
2d: search in help-section
For what's hot page, the number of resulting strings is 7 for html2po and 30 for po4a-gettextize
Regards,
Luiz
Hi, I think the second approach is better, as it avoids breakage of the html by broken translations. But it also could cause trouble when different languages need a different sentence structure. We would need a script set that automates the extraction and merging from the lcn repository. I can give you access to the git repo if you would like to work on that.
Hi, Unfortunatly I don't know to much for create a script, that's why I suggest to look/investigate how coolo does the same think for software.opensuse.org. Regards, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hi, Le 30/05/2012 18:24, Luiz Fernando Ranghetti a écrit :
2012/5/30 Thomas Schmidt<tom@opensuse.org>:
On 30.05.2012 16:07, Luiz Fernando Ranghetti wrote:
2012/5/30 Thomas Schmidt<tom@opensuse.org>:
On 30.05.2012 11:21, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
Le 29/05/2012 14:24, Thomas Schmidt a écrit :
On 29.05.2012 14:15, Guillaume Gardet wrote: > > Hi, > > does anyone know how is translated http://www.opensuse.org/ ? > There are no PO file for it. I think it was in a raw text file or a > spreadsheet or something like that. > Translation of http://www.opensuse.org/fr/ (French) is not complete. > Who > should I contact to get the strings translated? > > Cheers, > > Guillaume > Please do a pull request on github for this file: https://github.com/openSUSE/landing-page/blob/master/fr/index.shtml or send the translated version here.
Greetings
In fact, it is the whats_hot.html page which does not exist for french and thus we use the english one. Could I translate it and use it as it is done for "de" or "es" for example?
Sure, just add the frech version of whats_hot and include it in index.shtml. Similar to how it's done for de.
Hi
I think we can make the same as coolo does for software.o.o. He creates .po files for that page and let the i18n team translate that page. The advantage is that when tha page changes (generally once for release) the mantainer or AJ doesn't need to ask for translation, as the updated files will be on i18n svn.
I made a test with po4a-gettextize (package po4a) and html2po (package translate-toolkit) for index.shtml Both create .po files, po4a with 42 strings and html2po with 29 strings. Why the difference? html2po extract some tags inside a string while po4a not. See below 2 example strings:
html2po
1: <strong>openSUSE</strong> is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and<em>have a lot of fun!</em>
and this:
2: <input type="hidden" name="language" value="en" /> <select id="searchscope" name="searchscope"> <option value="blogs">search in blog-posts</option> <option value="news">search the news</option> <option value="software">search for software</option> <option value="wiki" selected="selected">search in help-section</option> </select> <input type="text" name="searchstring" class="textfield" /> <input type="image" alt="run search" title="run search" class="searchbutton" src="http://static. opensuse.org/hosts/www.o.o/images/frontpage/magnifier.png" />
po4a-gettextize
1a: openSUSE
1b: is a free and Linux-based\n operating system for your PC, Laptop or Server.\n You can surf the web, manage your e-mails and photos,\n do office work, play videos or music and\n
1c: have a lot of fun!
and
2a: search in blog-posts
2b: search the news
2c: search for software
2d: search in help-section
For what's hot page, the number of resulting strings is 7 for html2po and 30 for po4a-gettextize
Regards,
Luiz
Hi, I think the second approach is better, as it avoids breakage of the html by broken translations. But it also could cause trouble when different languages need a different sentence structure. We would need a script set that automates the extraction and merging from the lcn repository. I can give you access to the git repo if you would like to work on that.
Hi,
Unfortunatly I don't know to much for create a script, that's why I suggest to look/investigate how coolo does the same think for software.opensuse.org.
I started to write a script using html2po but there are some bugs (e.g.: missing things when it is not translated and some inputs are not in the POT and removed in the resulting html file) whereas po4a seems to handle things correctly. I will post my scripts here once it works great. Guillaume
Regards,
Luiz
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hi, Le 31/05/2012 15:42, Guillaume Gardet a écrit :
Hi,
Le 30/05/2012 18:24, Luiz Fernando Ranghetti a écrit :
2012/5/30 Thomas Schmidt<tom@opensuse.org>:
On 30.05.2012 16:07, Luiz Fernando Ranghetti wrote:
2012/5/30 Thomas Schmidt<tom@opensuse.org>:
On 30.05.2012 11:21, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
Le 29/05/2012 14:24, Thomas Schmidt a écrit : > > On 29.05.2012 14:15, Guillaume Gardet wrote: >> >> Hi, >> >> does anyone know how is translated http://www.opensuse.org/ ? >> There are no PO file for it. I think it was in a raw text file or a >> spreadsheet or something like that. >> Translation of http://www.opensuse.org/fr/ (French) is not complete. >> Who >> should I contact to get the strings translated? >> >> Cheers, >> >> Guillaume >> > Please do a pull request on github for this file: > https://github.com/openSUSE/landing-page/blob/master/fr/index.shtml > or send the translated version here. > > Greetings > In fact, it is the whats_hot.html page which does not exist for french and thus we use the english one. Could I translate it and use it as it is done for "de" or "es" for example?
Sure, just add the frech version of whats_hot and include it in index.shtml. Similar to how it's done for de.
Hi
I think we can make the same as coolo does for software.o.o. He creates .po files for that page and let the i18n team translate that page. The advantage is that when tha page changes (generally once for release) the mantainer or AJ doesn't need to ask for translation, as the updated files will be on i18n svn.
I made a test with po4a-gettextize (package po4a) and html2po (package translate-toolkit) for index.shtml Both create .po files, po4a with 42 strings and html2po with 29 strings. Why the difference? html2po extract some tags inside a string while po4a not. See below 2 example strings:
html2po
1: <strong>openSUSE</strong> is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and<em>have a lot of fun!</em>
and this:
2: <input type="hidden" name="language" value="en" /> <select id="searchscope" name="searchscope"> <option value="blogs">search in blog-posts</option> <option value="news">search the news</option> <option value="software">search for software</option> <option value="wiki" selected="selected">search in help-section</option> </select> <input type="text" name="searchstring" class="textfield" /> <input type="image" alt="run search" title="run search" class="searchbutton" src="http://static. opensuse.org/hosts/www.o.o/images/frontpage/magnifier.png" />
po4a-gettextize
1a: openSUSE
1b: is a free and Linux-based\n operating system for your PC, Laptop or Server.\n You can surf the web, manage your e-mails and photos,\n do office work, play videos or music and\n
1c: have a lot of fun!
and
2a: search in blog-posts
2b: search the news
2c: search for software
2d: search in help-section
For what's hot page, the number of resulting strings is 7 for html2po and 30 for po4a-gettextize
Regards,
Luiz
Hi, I think the second approach is better, as it avoids breakage of the html by broken translations. But it also could cause trouble when different languages need a different sentence structure. We would need a script set that automates the extraction and merging from the lcn repository. I can give you access to the git repo if you would like to work on that.
Hi,
Unfortunatly I don't know to much for create a script, that's why I suggest to look/investigate how coolo does the same think for software.opensuse.org.
I started to write a script using html2po but there are some bugs (e.g.: missing things when it is not translated and some inputs are not in the POT and removed in the resulting html file) whereas po4a seems to handle things correctly. I will post my scripts here once it works great.
After some testing it seems my scripts to maintain those pages with PO files work. You can find them here: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_POT.sh http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_PO_to_HTML.... You must clone the git tree and copy the scripts at the root. Calling make_POT.sh will create the POT file ./50-pot/opensuse_org.pot from en HTML files. Then, this POT file must be sent/copied to the openSUSE i18n server POT folder (in trunk). PO files will be generated/merged there for translation for each lang. Then, you call make_PO_to_HTML.sh to get the translated PO files from the i18n server and generate HTML files from those PO files. Currently, sync with i18n server does not work since PO files are not there. HTML files are generated only if more than 50% of the PO is translated but it can be changed in the script. If you want to test the scripts, you can get the POT with no problem (with make_POT.sh ) but you have to generate the PO manually for your lang with msginit from POT, translate it and copy it to the $lang/po/ folder. Finally, call make_PO_to_HTML.sh to generate the HTML files. Could you please test it for your language ? I tested for French. If peoples are OK who can add those scripts and execute them on the git server ? (I have no commit rights). I have commit rights for i18n server but it would make more sense if the maintainer(s) of the landing page could do it. (You just need to copy the latest POT file when english HTML files are modified). Cheers, Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2012/6/6 Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr>:
After some testing it seems my scripts to maintain those pages with PO files work. You can find them here: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_POT.sh http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_PO_to_HTML....
You must clone the git tree and copy the scripts at the root.
Calling make_POT.sh will create the POT file ./50-pot/opensuse_org.pot from en HTML files.
Then, this POT file must be sent/copied to the openSUSE i18n server POT folder (in trunk). PO files will be generated/merged there for translation for each lang.
Then, you call make_PO_to_HTML.sh to get the translated PO files from the i18n server and generate HTML files from those PO files.
Currently, sync with i18n server does not work since PO files are not there. HTML files are generated only if more than 50% of the PO is translated but it can be changed in the script.
If you want to test the scripts, you can get the POT with no problem (with make_POT.sh ) but you have to generate the PO manually for your lang with msginit from POT, translate it and copy it to the $lang/po/ folder. Finally, call make_PO_to_HTML.sh to generate the HTML files.
Could you please test it for your language ? I tested for French.
If peoples are OK who can add those scripts and execute them on the git server ? (I have no commit rights). I have commit rights for i18n server but it would make more sense if the maintainer(s) of the landing page could do it. (You just need to copy the latest POT file when english HTML files are modified).
Hi, Just a little remark: poa4-gettextize is part of po4a package not translate-toolkit ;-) Regards, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Le 06/06/2012 19:35, Luiz Fernando Ranghetti a écrit :
2012/6/6 Guillaume Gardet<guillaume.gardet@free.fr>:
After some testing it seems my scripts to maintain those pages with PO files work. You can find them here: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_POT.sh http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_PO_to_HTML....
You must clone the git tree and copy the scripts at the root.
Calling make_POT.sh will create the POT file ./50-pot/opensuse_org.pot from en HTML files.
Then, this POT file must be sent/copied to the openSUSE i18n server POT folder (in trunk). PO files will be generated/merged there for translation for each lang.
Then, you call make_PO_to_HTML.sh to get the translated PO files from the i18n server and generate HTML files from those PO files.
Currently, sync with i18n server does not work since PO files are not there. HTML files are generated only if more than 50% of the PO is translated but it can be changed in the script.
If you want to test the scripts, you can get the POT with no problem (with make_POT.sh ) but you have to generate the PO manually for your lang with msginit from POT, translate it and copy it to the $lang/po/ folder. Finally, call make_PO_to_HTML.sh to generate the HTML files.
Could you please test it for your language ? I tested for French.
If peoples are OK who can add those scripts and execute them on the git server ? (I have no commit rights). I have commit rights for i18n server but it would make more sense if the maintainer(s) of the landing page could do it. (You just need to copy the latest POT file when english HTML files are modified).
Hi,
Just a little remark:
poa4-gettextize is part of po4a package not translate-toolkit ;-)
You are right! ;) I begun to use html2po which was part of translate-toolkit and then I moved to po4a but I did not updated the package name. It is now fixed. Thanks. Guillaume
Regards,
Luiz
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 06.06.2012 18:54, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
After some testing it seems my scripts to maintain those pages with PO files work. You can find them here: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_POT.sh http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_PO_to_HTML....
You must clone the git tree and copy the scripts at the root.
Calling make_POT.sh will create the POT file ./50-pot/opensuse_org.pot from en HTML files.
Then, this POT file must be sent/copied to the openSUSE i18n server POT folder (in trunk). PO files will be generated/merged there for translation for each lang.
Then, you call make_PO_to_HTML.sh to get the translated PO files from the i18n server and generate HTML files from those PO files.
Currently, sync with i18n server does not work since PO files are not there. HTML files are generated only if more than 50% of the PO is translated but it can be changed in the script.
If you want to test the scripts, you can get the POT with no problem (with make_POT.sh ) but you have to generate the PO manually for your lang with msginit from POT, translate it and copy it to the $lang/po/ folder. Finally, call make_PO_to_HTML.sh to generate the HTML files.
Could you please test it for your language ? I tested for French.
If peoples are OK who can add those scripts and execute them on the git server ? (I have no commit rights). I have commit rights for i18n server but it would make more sense if the maintainer(s) of the landing page could do it. (You just need to copy the latest POT file when english HTML files are modified).
Hi Guillaume, I added your translated files to git. Please tell me your github username, so you can continue integrating those scripts in the repository: https://github.com/openSUSE/landing-page Greetings -- Thomas Schmidt (tom [at] opensuse.org) openSUSE Boosters Team "Don't Panic", Douglas Adams (1952 - 11.05.2001) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hi, Le 07/06/2012 10:25, Thomas Schmidt a écrit :
On 06.06.2012 18:54, Guillaume Gardet wrote:
Hi, After some testing it seems my scripts to maintain those pages with PO files work. You can find them here: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_POT.sh http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_PO_to_HTML....
You must clone the git tree and copy the scripts at the root.
Calling make_POT.sh will create the POT file ./50-pot/opensuse_org.pot from en HTML files.
Then, this POT file must be sent/copied to the openSUSE i18n server POT folder (in trunk). PO files will be generated/merged there for translation for each lang.
Then, you call make_PO_to_HTML.sh to get the translated PO files from the i18n server and generate HTML files from those PO files.
Currently, sync with i18n server does not work since PO files are not there. HTML files are generated only if more than 50% of the PO is translated but it can be changed in the script.
If you want to test the scripts, you can get the POT with no problem (with make_POT.sh ) but you have to generate the PO manually for your lang with msginit from POT, translate it and copy it to the $lang/po/ folder. Finally, call make_PO_to_HTML.sh to generate the HTML files.
Could you please test it for your language ? I tested for French.
If peoples are OK who can add those scripts and execute them on the git server ? (I have no commit rights). I have commit rights for i18n server but it would make more sense if the maintainer(s) of the landing page could do it. (You just need to copy the latest POT file when english HTML files are modified). Hi Guillaume, I added your translated files to git.
Thanks. How long must we wait for the changes appear on the webpage?
Please tell me your github username, so you can continue integrating those scripts in the repository: https://github.com/openSUSE/landing-page
My username is ggardet for github. Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 07.06.2012 10:44, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
Le 07/06/2012 10:25, Thomas Schmidt a écrit :
On 06.06.2012 18:54, Guillaume Gardet wrote:
Hi, After some testing it seems my scripts to maintain those pages with PO files work. You can find them here: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_POT.sh http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_PO_to_HTML....
You must clone the git tree and copy the scripts at the root.
Calling make_POT.sh will create the POT file ./50-pot/opensuse_org.pot from en HTML files.
Then, this POT file must be sent/copied to the openSUSE i18n server POT folder (in trunk). PO files will be generated/merged there for translation for each lang.
Then, you call make_PO_to_HTML.sh to get the translated PO files from the i18n server and generate HTML files from those PO files.
Currently, sync with i18n server does not work since PO files are not there. HTML files are generated only if more than 50% of the PO is translated but it can be changed in the script.
If you want to test the scripts, you can get the POT with no problem (with make_POT.sh ) but you have to generate the PO manually for your lang with msginit from POT, translate it and copy it to the $lang/po/ folder. Finally, call make_PO_to_HTML.sh to generate the HTML files.
Could you please test it for your language ? I tested for French.
If peoples are OK who can add those scripts and execute them on the git server ? (I have no commit rights). I have commit rights for i18n server but it would make more sense if the maintainer(s) of the landing page could do it. (You just need to copy the latest POT file when english HTML files are modified). Hi Guillaume, I added your translated files to git.
Thanks. How long must we wait for the changes appear on the webpage?
We need to ping mehle@novell.com to deploy the page in the datacenter. I will do that.
Please tell me your github username, so you can continue integrating those scripts in the repository: https://github.com/openSUSE/landing-page
My username is ggardet for github.
I added you to the opensuse committers group in github. Have fun :-) -- Thomas Schmidt (tom [at] opensuse.org) openSUSE Boosters Team "Don't Panic", Douglas Adams (1952 - 11.05.2001) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Le 07/06/2012 10:55, Thomas Schmidt a écrit :
On 07.06.2012 10:44, Guillaume Gardet wrote:
Hi,
Le 07/06/2012 10:25, Thomas Schmidt a écrit :
On 06.06.2012 18:54, Guillaume Gardet wrote:
Hi, After some testing it seems my scripts to maintain those pages with PO files work. You can find them here: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_POT.sh http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE_org/scripts_for_PO/make_PO_to_HTML....
You must clone the git tree and copy the scripts at the root.
Calling make_POT.sh will create the POT file ./50-pot/opensuse_org.pot from en HTML files.
Then, this POT file must be sent/copied to the openSUSE i18n server POT folder (in trunk). PO files will be generated/merged there for translation for each lang.
Then, you call make_PO_to_HTML.sh to get the translated PO files from the i18n server and generate HTML files from those PO files.
Currently, sync with i18n server does not work since PO files are not there. HTML files are generated only if more than 50% of the PO is translated but it can be changed in the script.
If you want to test the scripts, you can get the POT with no problem (with make_POT.sh ) but you have to generate the PO manually for your lang with msginit from POT, translate it and copy it to the $lang/po/ folder. Finally, call make_PO_to_HTML.sh to generate the HTML files.
Could you please test it for your language ? I tested for French.
If peoples are OK who can add those scripts and execute them on the git server ? (I have no commit rights). I have commit rights for i18n server but it would make more sense if the maintainer(s) of the landing page could do it. (You just need to copy the latest POT file when english HTML files are modified). Hi Guillaume, I added your translated files to git. Thanks. How long must we wait for the changes appear on the webpage? We need to ping mehle@novell.com to deploy the page in the datacenter. I will do that.
Ok. Thanks.
Please tell me your github username, so you can continue integrating those scripts in the repository: https://github.com/openSUSE/landing-page My username is ggardet for github.
I added you to the opensuse committers group in github. Have fun :-)
Thanks. I added the scripts and the POT file to the git repo. The POT file have been copied to i18n SVN repo. We must wait so that PO files are generated for each lang. (I did it for french already and tested PO import from svn to git and it is ok). Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
The POT file have been copied to i18n SVN repo. We must wait so that PO files are generated for each lang. (I did it for french already and tested PO import from svn to git and it is ok).
Guillaume What do you think about a little naming unification? I mean, we already have opensuse-org-theme.pot and software-opensuse-org.pot. Would you mind to correct your script a little, so it generates opensuse-org.pot instead of current opensuse_org.pot? I ask you about
2012/6/7 Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr>: the script only, since renaming existing SVN files is absolutely not an issue here. -- Regards, Minton. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Le 27/06/2012 11:38, Alexander Melentyev a écrit :
The POT file have been copied to i18n SVN repo. We must wait so that PO files are generated for each lang. (I did it for french already and tested PO import from svn to git and it is ok).
Guillaume What do you think about a little naming unification? I mean, we already have opensuse-org-theme.pot and software-opensuse-org.pot. Would you mind to correct your script a little, so it generates opensuse-org.pot instead of current opensuse_org.pot? I ask you about
2012/6/7 Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr>: the script only, since renaming existing SVN files is absolutely not an issue here.
Yes, I can do it. I let you to rename POT and PO files in SVN and I do it in landing-page git repo. Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2012/6/27 Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr>:
Le 27/06/2012 11:38, Alexander Melentyev a écrit :
2012/6/7 Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr>:
The POT file have been copied to i18n SVN repo. We must wait so that PO files are generated for each lang. (I did it for french already and tested PO import from svn to git and it is ok).
Guillaume
What do you think about a little naming unification? I mean, we already have opensuse-org-theme.pot and software-opensuse-org.pot. Would you mind to correct your script a little, so it generates opensuse-org.pot instead of current opensuse_org.pot? I ask you about the script only, since renaming existing SVN files is absolutely not an issue here.
Yes, I can do it. I let you to rename POT and PO files in SVN and I do it in landing-page git repo.
Guillaume
All right, thank you very much! =) -- Regards, Minton. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Torsdag 7. juni 2012 11.53.08 skrev Guillaume Gardet:
Thanks. I added the scripts and the POT file to the git repo.
The POT file have been copied to i18n SVN repo. We must wait so that PO files are generated for each lang. (I did it for french already and tested PO import from svn to git and it is ok).
Guillaume
Any news about this? There is stil no po file generated for my language (Norwegian nb). Olav P. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2012/7/8 Olav P. <olav.pet@gmail.com>:
Torsdag 7. juni 2012 11.53.08 skrev Guillaume Gardet:
Thanks. I added the scripts and the POT file to the git repo.
The POT file have been copied to i18n SVN repo. We must wait so that PO files are generated for each lang. (I did it for french already and tested PO import from svn to git and it is ok).
Guillaume
Any news about this? There is stil no po file generated for my language (Norwegian nb).
Olav P.
Olav, it's a manual operation, available for everyone - don't wait for a miracle to happen, each translation team can generate needed files on its own. -- Regards, Minton. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Søndag 8. juli 2012 23.22.32 skrev Alexander Melentyev:
2012/7/8 Olav P. <olav.pet@gmail.com>:
Torsdag 7. juni 2012 11.53.08 skrev Guillaume Gardet:
Thanks. I added the scripts and the POT file to the git repo.
The POT file have been copied to i18n SVN repo. We must wait so that PO files are generated for each lang. (I did it for french already and tested PO import from svn to git and it is ok).
Guillaume
Any news about this? There is stil no po file generated for my language (Norwegian nb).
Olav P.
Olav, it's a manual operation, available for everyone - don't wait for a miracle to happen, each translation team can generate needed files on its own.
Sounds like black magic to me :). Perhaps you could point me towards the procedure? Cheers Olav -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2012/7/9 Olav P. <olav.pet@gmail.com>:
Søndag 8. juli 2012 23.22.32 skrev Alexander Melentyev:
Olav, it's a manual operation, available for everyone - don't wait for a miracle to happen, each translation team can generate needed files on its own.
Sounds like black magic to me :).
Perhaps you could point me towards the procedure?
Cheers
Olav I prefer to see it as a white magic, even though it happens in black terminal =) You can generate needed po-file from an existing pot with msginit command, for instance: msginit -i 50-pot/opensuse-org.pot -o nb/po/opensuse-org.nb.po --no-translator
I don't know your directory structure, so the listed command is imaginary run from lcn root. You can edit it to your needs, see details on this command in "man msginit". -- Regards, Minton. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Le 09/07/2012 21:23, Alexander Melentyev a écrit :
2012/7/9 Olav P. <olav.pet@gmail.com>:
Søndag 8. juli 2012 23.22.32 skrev Alexander Melentyev:
Olav, it's a manual operation, available for everyone - don't wait for a miracle to happen, each translation team can generate needed files on its own. Sounds like black magic to me :).
Perhaps you could point me towards the procedure?
Cheers
Olav I prefer to see it as a white magic, even though it happens in black terminal =) You can generate needed po-file from an existing pot with msginit command, for instance: msginit -i 50-pot/opensuse-org.pot -o nb/po/opensuse-org.nb.po --no-translator
You should also add --locale=LL_CC replacing LL_CC with your language code (nb?) to init your PO file with all options needed to your language. If you need help, please ask. :) Guillaume
I don't know your directory structure, so the listed command is imaginary run from lcn root. You can edit it to your needs, see details on this command in "man msginit".
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Le 08/07/2012 21:22, Alexander Melentyev a écrit :
2012/7/8 Olav P. <olav.pet@gmail.com>:
Torsdag 7. juni 2012 11.53.08 skrev Guillaume Gardet:
Thanks. I added the scripts and the POT file to the git repo.
The POT file have been copied to i18n SVN repo. We must wait so that PO files are generated for each lang. (I did it for french already and tested PO import from svn to git and it is ok).
Guillaume Any news about this? There is stil no po file generated for my language (Norwegian nb).
Olav P. Olav, it's a manual operation, available for everyone - don't wait for a miracle to happen, each translation team can generate needed files on its own.
Don't we have a script to generate PO files from new POT file for all languages? Maybe Karl may help? Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> writes:
Don't we have a script to generate PO files from new POT file for all languages? Maybe Karl may help?
50-tools/lcn-merge.sh can do the trick (once the initial makefiles are there): 50-tools/lcn-merge.sh -c -p opensuse-doc This is running now. -- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (6)
-
Alexander Melentyev
-
Guillaume Gardet
-
Karl Eichwalder
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
Olav P.
-
Thomas Schmidt