[opensuse-translation] SLE translation team in Weblate
Dear translators. As you may know, SUSE is now working on SLE12 SP2. As part of this effort, contracted translators and reviewers will work on translation of 16 languages of selected projects. As we plan to completely migrate to Weblate, we selected three projects as a pilot for this migration. These projects also represent two working models: libzypp, zypper: These projects now have only one branch that will be deployed simultaneously on both Factory/Tumbleweed and SLE12 SP2. yast-slide-show: This project has a separate branch for SLE12 SP2 and master (Factory/Tumbleweed). Last month we started phase 1: Merge of SLE translations into openSUSE translations using SLE Merge Robot making suggestions. (Some of them seen hundreds of mails. I apologize for that. Weblate sent one mail per change.) Now phase 2 will start: Contracted translators will start to work on these translations, make them complete and reviewed. As part of this work, these three project will be locked for community translators. Community still could look into the progress and make suggestions and comments. Once SLE12 SP2 will be released, these projects will be open for community translation again. When this work will end, both SLE and openSUSE will use the same translation, and the work of contracted translators will be (automatically) inherited in the Tumbleweed project. Note: In case of yast-slide-show, both branches will be locked. Weblate does not yet support branch disconnection and locking only one branch, so we need to lock both at once. In future, it will be possible to lock only particular branch. The another branch will be open for community, and inherit work from SLE branch. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +49 911 7405384547 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
As you may know, SUSE is now working on SLE12 SP2. As part of this effort, contracted translators and reviewers will work on translation of 16 languages of selected projects.
Hello, Is it possible to know which are these 16 languages? Thanks, -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
RbnDavid wrote:
Is it possible to know which are these 16 languages?
ar Arabic pt_BR Brazilian Portuguese zh_CN Chinese Simplified zh_TW Chinese Traditional cs Czech nl Dutch fr French de German hu Hungarian it Italian ja Japanese ko Korean pl Polish ru Russian es Spanish sv Swedish -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +49 911 7405384547 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2016-06-16 13:00 GMT-03:00 Stanislav Brabec <sbrabec@suse.cz>:
Dear translators.
As you may know, SUSE is now working on SLE12 SP2. As part of this effort, contracted translators and reviewers will work on translation of 16 languages of selected projects.
As we plan to completely migrate to Weblate, we selected three projects as a pilot for this migration. These projects also represent two working models:
libzypp, zypper: These projects now have only one branch that will be deployed simultaneously on both Factory/Tumbleweed and SLE12 SP2.
yast-slide-show: This project has a separate branch for SLE12 SP2 and master (Factory/Tumbleweed).
Last month we started phase 1: Merge of SLE translations into openSUSE translations using SLE Merge Robot making suggestions. (Some of them seen hundreds of mails. I apologize for that. Weblate sent one mail per change.)
Now phase 2 will start: Contracted translators will start to work on these translations, make them complete and reviewed.
Hi, For libzypp and zypper, using pt_BR as an example, contracted translators and comunity ones uses different terms for translations, probably this means that in this phase, they will erase all our comunity translations and re-apply the SLE Merge Robot which now are just suggestions to make the zypper translation on next SLE like it always was in SLE. I saw this as a problem. Why? Right now zypper is 96,3% translated for pt_BR. Will the contractors start with that or with the last version they worked? (With that they will complain that the translation doesn't comply with their standards. After they do their work and when zypper is available to translate again we, the comunity translators, will have to revert all the changes contracted translators made or, at least, review all work done and update the terms we use different. Next round of translations, same problems... Regards, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Luiz Fernando Ranghetti schrieb:
[...] After they do their work and when zypper is available to translate again we, the comunity translators, will have to revert all the changes contracted translators made or, at least, review all work done and update the terms we use different. Next round of translations, same problems...
libzypp and zypper now use a model like most other upstream projects like let's say util-linux. Ie the translations are inline with the sources. So there is no way to have different translations between SLE and openSUSE anymore. If the paid translator for your language uses terms that you feel are inconsistent with the rest of the system please discuss that with the translator and your language community. The suggestion feature of Weblate hopefully helps there a bit. The people on this list can try to moderate but cannot judge what is correct in your language. The purpose of the paid translators certainly is not to override good translations and ship silly ones to customers. cu Ludwig -- (o_ Ludwig Nussel //\ V_/_ http://www.suse.com/ SUSE Linux GmbH, GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On Fri, 17 Jun 2016 10:32:20 +0200 Ludwig Nussel <ludwig.nussel@suse.de> wrote:
libzypp and zypper now use a model like most other upstream projects like let's say util-linux. Ie the translations are inline with the sources. So there is no way to have different translations between SLE and openSUSE anymore. If the paid translator for your language uses terms that you feel are inconsistent with the rest of the system please discuss that with the translator and your language community. The suggestion feature of Weblate hopefully helps there a bit. The people on this list can try to moderate but cannot judge what is correct in your language. The purpose of the paid translators certainly is not to override good translations and ship silly ones to customers.
Ja_jp is also like that (use different terms for translation). Because they (paid translator) have responsibility for their customer (should have consistent translations between the previous SLE version, for example), I'm worrying that suggestions are refused or simply ignored and all of translations are overwritten with SLE's version. Thanks, -- Yasuhiko Kamata E-mail: belphegor@belbel.or.jp -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2016-06-17 14:11, Yasuhiko Kamata wrote:
On Fri, 17 Jun 2016 10:32:20 +0200 Ludwig Nussel <> wrote:
...
Ja_jp is also like that (use different terms for translation).
Because they (paid translator) have responsibility for their customer (should have consistent translations between the previous SLE version, for example), I'm worrying that suggestions are refused or simply ignored and all of translations are overwritten with SLE's version.
I have the same feeling regarding the Spanish translation. When we started we inherited some translations done by paid translators. It was not possible to contact them, there was not a list of vocabulary that we could access, nor a guide of uses. We had to start fresh, and thus we had to review and redo all that they had done, discussing all in our mail list. For instance, we took very much under consideration that we had to translate for Spain and for South America, which use different expressions. For example, I can think of a common use verb in Spain that is an insult to use in some other countries. Basically the paid translators act like closed source. There is no contact with them, no influence, no sharing. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAldj8+QACgkQja8UbcUWM1xRmQD+IryN24bGF9FdctFc5i/VquFz CMWt/8HRefEldOuo/fQA/jDIEVxcUYRG3Y71lg1XdknOGZ1CnHDlVWLbSLlKMErH =XWx+ -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 06/17/2016 02:58 PM, Carlos E. R. wrote:
On 2016-06-17 14:11, Yasuhiko Kamata wrote:
On Fri, 17 Jun 2016 10:32:20 +0200 Ludwig Nussel <> wrote:
...
Ja_jp is also like that (use different terms for translation).
Because they (paid translator) have responsibility for their customer (should have consistent translations between the previous SLE version, for example), I'm worrying that suggestions are refused or simply ignored and all of translations are overwritten with SLE's version.
I have the same feeling regarding the Spanish translation. When we started we inherited some translations done by paid translators. It was not possible to contact them, there was not a list of vocabulary that we could access, nor a guide of uses. We had to start fresh, and thus we had to review and redo all that they had done, discussing all in our mail list. For instance, we took very much under consideration that we had to translate for Spain and for South America, which use different expressions. For example, I can think of a common use verb in Spain that is an insult to use in some other countries.
Basically the paid translators act like closed source. There is no contact with them, no influence, no sharing.
That was years ago. Let's hope Leap becomes a opportunity to establish a better collaboration. Everybody deserves a second chance. Cheers. -- Ancor González Sosa YaST Team at SUSE Linux GmbH -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2016-06-17 10:31 GMT-03:00 Ancor Gonzalez Sosa <ancor@suse.de>:
On 06/17/2016 02:58 PM, Carlos E. R. wrote:
On 2016-06-17 14:11, Yasuhiko Kamata wrote:
On Fri, 17 Jun 2016 10:32:20 +0200 Ludwig Nussel <> wrote:
...
Ja_jp is also like that (use different terms for translation).
Because they (paid translator) have responsibility for their customer (should have consistent translations between the previous SLE version, for example), I'm worrying that suggestions are refused or simply ignored and all of translations are overwritten with SLE's version.
I have the same feeling regarding the Spanish translation. When we started we inherited some translations done by paid translators. It was not possible to contact them, there was not a list of vocabulary that we could access, nor a guide of uses. We had to start fresh, and thus we had to review and redo all that they had done, discussing all in our mail list. For instance, we took very much under consideration that we had to translate for Spain and for South America, which use different expressions. For example, I can think of a common use verb in Spain that is an insult to use in some other countries.
Basically the paid translators act like closed source. There is no contact with them, no influence, no sharing.
That was years ago. Let's hope Leap becomes a opportunity to establish a better collaboration. Everybody deserves a second chance.
Cheers. -- Ancor González Sosa YaST Team at SUSE Linux GmbH --
Hi, Good to hear that, how can we get in touch with them? Better if we talk before they start their job. Regards, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (7)
-
Ancor Gonzalez Sosa
-
Carlos E. R.
-
Ludwig Nussel
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
RbnDavid
-
Stanislav Brabec
-
Yasuhiko Kamata