[opensuse-translation] German teamlead
Hallo zusammen, da ja mittlerweile eine kleine Gruppe von Entwicklern zusammengekommen ist und Karl - der eigentlich prädestiniert für diesen Job wäre - ablehnt, da er bei Suse arbeitet, ist diese Stelle immernoch vakant. Im Prinzip reizt mich dieser Job, allerdings kann ich schwer abschätzen, welchen Zeitaufwand der Job zukünftig mit sich bringt. Deshalb zögere ich. Zu meiner Qualifikation: Ich arbeite seit ca. 8 Jahren als Software-Entwickler im Web-Umfeld (Java, JavaScript, PHP, XML, CSS) und seit geraumer Zeit auch als Teamleiter der Software-Entwicklung bei meinem jetzigen Arbeitgeber. Dort zeichne ich mich für knappe 10 Personen verantwortlich. Insofern verstehe ich mich schon darauf, ein Team zu koordinieren. Auch Werkzeuge wie SVN sind mein tägliches Brot in der Firma. Allerdings weiß ich aus der Erfahrung früherer Webprojekte, dass es bisweilen recht schwierig und fordernd sein kann, eine lose Gruppe zu koordinieren und zu motivieren. Denn genau das erachte ich als die Hauptaufgabe eines Teamleiters. Hinzu kommt, dass ich dieser Gruppe hier auch erst seit wenigen Tagen angehöre und mich selbst noch etwas reinfinden muss. Dennoch möchte ich mich gerne als Teamleiter anbieten um zu sehen, ob ich mit der Gruppe (und die Gruppe mit mir *G*) zurechtkomme. Als Kapital kann ich ca. 8 Stunden pro Woche in das Projekt einfließen lassen (+ Teilnahme an der Mailingliste während meiner Arbeitszeit) Dann muss sich zeigen, ob ich mit dieser Zeit auskomme oder ob eine andere Lösung gefunden werden muss. Zudem möchte ich - vorausgesetzt, ihr unterstützt meine Kandidatur - Karl darum bitten, mich in der Anfangsphase bei aufkeimenden Fragen mit Rat und Tat zu unterstützen. Wie soll eine Wahl nun ablaufen? Mit dem üblichen (+1/-1/0) in der Mailingliste bzw. Wiki oder sollen wir irgendwo einen Poll aufsetzen? Gibt es noch andere Kandidaten, welche diesen Job vielleicht noch viel lieber hätten als ich? :-) Ciao, Andreas -- http://www.andreas-demmer.de
Hallo,
Andreas Demmer schrieb:
Dennoch möchte ich mich gerne als Teamleiter anbieten um zu sehen, ob ich mit der Gruppe (und die Gruppe mit mir *G*) zurechtkomme.
von mir aus ja. Einer mit Erfahrung sollte es schon sein und die bringst du mit. Gruß, Marko --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Andreas Demmer <mail@andreas-demmer.de> writes: Prima, klingt alles wunderbar.
Wie soll eine Wahl nun ablaufen? Mit dem üblichen (+1/-1/0) in der Mailingliste bzw. Wiki oder sollen wir irgendwo einen Poll aufsetzen?
Nein, bei einer Erstwahl machen wir das nie. Wer zuerst sich meldet, bekommt den Job. Andreas volunteered to become the German team coordindator. We simply accept those self applications as long as a team lacks a coordinator. Later on, every team may decide how to organize itself and the way of getting the translations done. Cheers, Karl -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Hi Andreas Erst mal herzlichen Glückwunsch! ;-) Ich hab hier mal eine aktuelle Frage, weil ich grade user.de.po übersetze. Dort werden auch einige Systembenutzer (bin, daemon, cups, ...) übersetzt. Derzeit finde ich da keinen roten Faden in deren Übersetzung. Deshalb meine Frage: ist es ok + "account" mit Konto + "Daemon" mit Dienst zu übersetzen? Hier noch der Link zum derzeitigen Stand: https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/de/po/users.de.po Regards, Lars --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Sonntag, 12. August 2007 17:17:51 schrieb Lars Vogdt:
Derzeit finde ich da keinen roten Faden in deren Übersetzung. Deshalb meine Frage: ist es ok + "account" mit Konto + "Daemon" mit Dienst zu übersetzen?
account = Konto, finde ich gut Aber Daemon mit Dienst? Hmm, das ist eher die Windows-Terminologie, ich würde das mal eher mit Dämon übersetzen. So findet es sich auch in der gängigen Fachliteratur und nicht zuletzt im Kofler. Ciao, Andreas -- http://www.andreas-demmer.de
Andreas Demmer <mail@andreas-demmer.de> writes: Maybe, we need a opensuse-translation-de ML some time soon :)
Am Sonntag, 12. August 2007 17:17:51 schrieb Lars Vogdt:
Derzeit finde ich da keinen roten Faden in deren Übersetzung. Deshalb meine Frage: ist es ok + "account" mit Konto + "Daemon" mit Dienst zu übersetzen?
account = Konto, finde ich gut
Ja, an account = Konto wird man sich wohl mit der Zeit gewöhnen.
Aber Daemon mit Dienst? Hmm, das ist eher die Windows-Terminologie, ich würde das mal eher mit Dämon übersetzen. So findet es sich auch in der gängigen Fachliteratur und nicht zuletzt im Kofler.
Ja, oder besser noch als Daemon lassen, da das ein Acronym sein soll (Disk And Execution MONitor, IIRC). -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Montag, 13. August 2007 09:28 schrieb Karl Eichwalder:
Aber Daemon mit Dienst? Hmm, das ist eher die Windows-Terminologie, ich würde das mal eher mit Dämon übersetzen. So findet es sich auch in der gängigen Fachliteratur und nicht zuletzt im Kofler.
Ja, oder besser noch als Daemon lassen, da das ein Acronym sein soll (Disk And Execution MONitor, IIRC). Richtig, daemon würde ich auch mit Daemon(Es ist ja kein böser Dämon, sondern wie Karl schon sagte ein Akronym) übersetzten.
Grüße Michael
On Monday 13 August 2007 12:38, Michael Skiba wrote (shortened):
Ja, oder besser noch als Daemon lassen, da das ein Acronym sein soll (Disk And Execution MONitor, IIRC).
Richtig, daemon würde ich auch mit Daemon(Es ist ja kein böser Dämon, sondern wie Karl schon sagte ein Akronym) übersetzten.
Super, danke! An welcher Stelle soll ich das hinterlegen, damit es später leichter wiedergefunden wird? Viele Grüße, Lars --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Montag, 13. August 2007 13:06 schrieb Lars Vogdt:
On Monday 13 August 2007 12:38, Michael Skiba wrote (shortened):
Ja, oder besser noch als Daemon lassen, da das ein Acronym sein soll (Disk And Execution MONitor, IIRC).
Richtig, daemon würde ich auch mit Daemon(Es ist ja kein böser Dämon, sondern wie Karl schon sagte ein Akronym) übersetzten.
Super, danke!
An welcher Stelle soll ich das hinterlegen, damit es später leichter wiedergefunden wird? War nicht die Mal die rede von einer Terminologie für häufig gebrauchte Wörter? *grübel* Das wäre der ideale Platz dafür.
Auf die schnelle find ich's grade nicht, ich müsste nachher, wenn ich von der Spätschicht heim komme mal suchen ;) Grüße Michael
On Monday 13 August 2007 14:45, Michael Skiba wrote (shortened):
An welcher Stelle soll ich das hinterlegen, damit es später leichter wiedergefunden wird?
War nicht die Mal die rede von einer Terminologie für häufig gebrauchte Wörter? *grübel* Das wäre der ideale Platz dafür.
Auf die schnelle find ich's grade nicht, ich müsste nachher, wenn ich von der Spätschicht heim komme mal suchen ;)
...ist ja eine gaaanz schön lange Spätschicht ;-) => ping Greetings, Lars --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Mittwoch, 15. August 2007 01:19 schrieb Lars Vogdt:
On Monday 13 August 2007 14:45, Michael Skiba wrote (shortened):
An welcher Stelle soll ich das hinterlegen, damit es später leichter wiedergefunden wird?
War nicht die Mal die rede von einer Terminologie für häufig gebrauchte Wörter? *grübel* Das wäre der ideale Platz dafür.
Auf die schnelle find ich's grade nicht, ich müsste nachher, wenn ich von der Spätschicht heim komme mal suchen ;)
...ist ja eine gaaanz schön lange Spätschicht ;-) *gähn* bin danach gleich ins Bett gewandelt und habs verpennt, sorry ;) => ping Pings sind mir immer gern willkommen, nur keine Scheu :D
Die Mail[0] um die's mir ging verwies auf Novell Glossaries/iTerm[1] (Login: guest Pass: guest ), wo bereits gängige Übersetzungen für die Deutsche Sprache eingetragen wurde. Falls wir selbst noch was hinzufügen wollten, sollten wir die entsprechenden Rechte bei Arturo beantragen. Was haltet ihr davon? (Weiß jemand ob's möglich ist, die "Datenbank" runter zu laden und automatisch für z.B. Kbabel zu verwenden? ) Ich persönlich fürchte das ich nur im Zweifelsfall dort nachgucken werde und bei mir verständlichen Worten garnicht erst nachsehen werde ob das Wort evtl. anderst definiert wurde :/ Grüße & Gute Nacht Michael [0] http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-08/msg00042.html [1] http://www.novellglossaries.com
participants (5)
-
Andreas Demmer
-
Karl Eichwalder
-
Lars Vogdt
-
Marko Schugardt
-
Michael Skiba