[opensuse-translation] British English translations in YaST and other openSUSE projects
Hi. I just reviewed British English translation in YaST and other openSUSE projects. Many years ago, somebody created British English translations. But these translations are abandoned for 3 to 18 years, and the translation coverage is very low. As a result, British openSUSE experience is inconsistent[1], contains lot of typos (e. g. consistently uses "bhaviour", somewhere you can find even invalid HTML). Even terminology is not consistent. See the screenshot of yast2 apparmor: AppArmor vs. AppArmour[2]. Additionally, it seems to be machine created with an incorrect algorithm (only first occurrence on the line is translated). That is why I am proposing: - Either somebody will pick maintenance of these translations. - Or somebody writes some form of automated tool. It could be relatively easy.[3][4] - Or drop these translations completely. I can imagine automated tool that pre-fills translation with known English conversions, and if somebody edits string manually, it will left it without any changes. References: [1] https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=1084015 [2] cid:apparmor-en-gb.png [3] cid:translate.sh is a simple script, which covers nearly 100% of YaST. To be perfect for all purposes, it needs to cover e. g. I_nitialise or Co&lour etc. (But YaST generates hotkeys automatically.) [4] https://github.com/hyperreality/American-British-English-Translator, but it does not contain some words in YaST. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +420 284 084 060 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76
participants (1)
-
Stanislav Brabec