[opensuse-translation] updating update desktop files again
I'm about to update the update-desktop-files once again. 'ko' looks suspicious. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Onsdag den 26. maj 2010 08:29:37 skrev Karl Eichwalder:
I'm about to update the update-desktop-files once again.
Btw are there any plans for when the "upstream overwrites opensuse translations" will be turned off? I have a problem with 2-3 of the upstream translations, and I'm curious when it's a good time to fix them without having my changes overwritten :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Wed, May 26, 2010 at 8:59 AM, Martin Schlander <martin.schlander@gmail.com> wrote:
Onsdag den 26. maj 2010 08:29:37 skrev Karl Eichwalder:
I'm about to update the update-desktop-files once again.
Btw are there any plans for when the "upstream overwrites opensuse translations" will be turned off?
I have a problem with 2-3 of the upstream translations, and I'm curious when it's a good time to fix them without having my changes overwritten :-)
You won't have this problems if in opensuse remove this translations and you translate in upstream. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Onsdag den 26. maj 2010 15:12:43 skrev Leandro Regueiro:
On Wed, May 26, 2010 at 8:59 AM, Martin Schlander
<martin.schlander@gmail.com> wrote:
Onsdag den 26. maj 2010 08:29:37 skrev Karl Eichwalder:
I'm about to update the update-desktop-files once again.
Btw are there any plans for when the "upstream overwrites opensuse translations" will be turned off?
I have a problem with 2-3 of the upstream translations, and I'm curious when it's a good time to fix them without having my changes overwritten :-)
You won't have this problems if in opensuse remove this translations and you translate in upstream.
I do translate upstream (kde and a few other things). But I can't chase around to make some minor adjustsments to a couple of strings. And the main problem is actually that "personal settings" and "configure desktop" in KDE (update-desktop-files-kde) keeps getting overwritten by the upstream translation for "systemsettings". Don't quite understand why that happens. Is it a problem for others too? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
I could confirm this fact in Lithuanian: „personal settings“ is translated as „Control center“ (in one line), and as „System settings“ (in another line). Also „Configure desktop“ is translated as „system settings“. And it is confusing: Logically, KDE environement settings maybe should be named as „KDE settings“ and neither „personal settings“ (because there is similar module in KDE settings), and neither „system settings“ (this is not not settings of all system – just KDE). But I see YaST icon in advanced KDE settings – so „System settings“ maybe is appropriate translation of „personal seettings“... Mindaugas B.
I do translate upstream (kde and a few other things). But I can't chase around to make some minor adjustsments to a couple of strings.
And the main problem is actually that "personal settings" and "configure desktop" in KDE (update-desktop-files-kde) keeps getting overwritten by the upstream translation for "systemsettings". Don't quite understand why that happens. Is it a problem for others too? --
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Martin Schlander <martin.schlander@gmail.com> writes:
Onsdag den 26. maj 2010 08:29:37 skrev Karl Eichwalder:
I'm about to update the update-desktop-files once again.
Btw are there any plans for when the "upstream overwrites opensuse translations" will be turned off?
If you agree we can stop importing upstream translations next week (last import on 2010-06-01). Then there is one week for you to adjust everything as needed. According to coolo's timeline, on 2010-06-09 we will have "translation finish" and on Friday, 2010-06-11 will be final RC1 checkin.
I have a problem with 2-3 of the upstream translations, and I'm curious when it's a good time to fix them without having my changes overwritten :-)
I see ;) -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Fri, May 28, 2010 at 9:35 AM, Karl Eichwalder <ke@suse.de> wrote:
Martin Schlander <martin.schlander@gmail.com> writes:
Onsdag den 26. maj 2010 08:29:37 skrev Karl Eichwalder:
I'm about to update the update-desktop-files once again.
Btw are there any plans for when the "upstream overwrites opensuse translations" will be turned off?
If you agree we can stop importing upstream translations next week (last import on 2010-06-01). Then there is one week for you to adjust everything as needed. According to coolo's timeline, on 2010-06-09 we will have "translation finish" and on Friday, 2010-06-11 will be final RC1 checkin.
I do not understand why you allow to translate in openSUSE the translations you are importing from upstream. <ironic> Why not to extend it to entire GNOME, OpenOffice, KDE and so on?</ironic> IMHO things that could be translated in upstream SHOULD be translated upstream and ONLY in upstream. I don't see the need to duplicate efforts, it is a waste of time.
I have a problem with 2-3 of the upstream translations, and I'm curious when it's a good time to fix them without having my changes overwritten :-)
I see ;)
-- Karl Eichwalder R&D / Documentation
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Fredag den 28. maj 2010 09:35:54 skrev Karl Eichwalder:
Martin Schlander <martin.schlander@gmail.com> writes:
Onsdag den 26. maj 2010 08:29:37 skrev Karl Eichwalder:
I'm about to update the update-desktop-files once again.
Btw are there any plans for when the "upstream overwrites opensuse translations" will be turned off?
If you agree we can stop importing upstream translations next week (last import on 2010-06-01). Then there is one week for you to adjust everything as needed. According to coolo's timeline, on 2010-06-09 we will have "translation finish" and on Friday, 2010-06-11 will be final RC1 checkin.
Sounds good to me. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
On Fri, May 28, 2010 at 2:13 PM, Martin Schlander <martin.schlander@gmail.com> wrote:
Fredag den 28. maj 2010 09:35:54 skrev Karl Eichwalder:
Martin Schlander <martin.schlander@gmail.com> writes:
Onsdag den 26. maj 2010 08:29:37 skrev Karl Eichwalder:
I'm about to update the update-desktop-files once again.
Btw are there any plans for when the "upstream overwrites opensuse translations" will be turned off?
If you agree we can stop importing upstream translations next week (last import on 2010-06-01). Then there is one week for you to adjust everything as needed. According to coolo's timeline, on 2010-06-09 we will have "translation finish" and on Friday, 2010-06-11 will be final RC1 checkin.
Sounds good to me.
IMHO you should stop allowing the translation of these files in openSUSE, since they could be translated in upstream and they should be translated in upstream. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com> writes:
IMHO you should stop allowing the translation of these files in openSUSE, since they could be translated in upstream and they should be translated in upstream.
Unfortunately, in the past it did not for all teams. Small teams (1-person teams!) are often not inclined to participate in all the upstream projects. But nevertheless they would like to translate "all" of openSUSE. If this is no longer valid, we could change our strategy. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Fredag den 28. maj 2010 15:47:55 skrev Karl Eichwalder:
Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com> writes:
IMHO you should stop allowing the translation of these files in openSUSE, since they could be translated in upstream and they should be translated in upstream.
Unfortunately, in the past it did not for all teams. Small teams (1-person teams!) are often not inclined to participate in all the upstream projects. But nevertheless they would like to translate "all" of openSUSE.
If this is no longer valid, we could change our strategy.
The current way is good imo. Upstream translations are used "by default". If an openSUSE translator cares to edit a few highly visible .desktop translations, he _can_. It's no different than than adding some minor patches to some package, instead of using it 100% vanilla - which is done all the time. It's not like we're forking the entire i18n world like Ubuntu. And the problem in this case is usually .desktop files that _are_ alerady translated upstream, but where the openSUSE translator disagrees a little bit with the choices of the upstream translators. So even if you did bother to get in touch, and suggest a change, there's prolly a good chance of it being rejected. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
IMHO you should stop allowing the translation of these files in openSUSE, since they could be translated in upstream and they should be translated in upstream.
Unfortunately, in the past it did not for all teams. Small teams (1-person teams!) are often not inclined to participate in all the upstream projects. But nevertheless they would like to translate "all" of openSUSE.
If this is no longer valid, we could change our strategy.
The current way is good imo.
Upstream translations are used "by default". If an openSUSE translator cares to edit a few highly visible .desktop translations, he _can_. It's no different than than adding some minor patches to some package, instead of using it 100% vanilla - which is done all the time. It's not like we're forking the entire i18n world like Ubuntu.
And the problem in this case is usually .desktop files that _are_ alerady translated upstream, but where the openSUSE translator disagrees a little bit with the choices of the upstream translators. So even if you did bother to get in touch, and suggest a change, there's prolly a good chance of it being rejected.
If they want to translate "all of openSUSE" then they should translate in openSUSE and in all the other projects that develop software included in openSUSE. Giving the chance to translate here and there confuses the people, IMHO. If you want to have all translated why not to tell directly "translate this in openSUSE and you also should translate there, there and there". If some translators doesn't like the choices in upstream, then go translate in upstream and tell the translators there why they shouldn't translate that way. This benefits all distros, not only openSUSE. And also if the translators upstream accept the comments (maybe typos or bad translations due to bad english comprehension, interferences from other languages,...) they also grow up as translators making better translations in the future. If they don't accept the opinions from some openSUSE translators this can be due to: * the openSUSE translator is wrong, and it putting bad translations in openSUSE, and you are allowing it * the upstream translator is wrong. This could be due to a break in this specific language translation team (they do not apply the same conventions when translating and this is a problem of that specific language and not of openSUSE) IMHO collaboration and comunication between teams improves the level of the translations, and makes better translators here and in upstream. I hope to have explained all that well. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (4)
-
embar@super.lt
-
Karl Eichwalder
-
Leandro Regueiro
-
Martin Schlander