[opensuse-translation] Chit chat: "Please"
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi, I'm having a go at several yast files, and I find one curious thing: many of the the strings that have been modified, has been to remove the "please" in the sentences. And in several files. Some rule has been defined where "please" is not nice anymore? >;-) - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.16 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAk9+UwAACgkQtTMYHG2NR9WqOACfevicxVsn8OQGOfxyzzlIfArT AqwAn3+DmwLVQB68IoTfk9VArda7S4+4 =Vkjx -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On vrijdag 6 april 2012 04:20:48 Carlos E. R. wrote:
Hi,
I'm having a go at several yast files, and I find one curious thing: many of the the strings that have been modified, has been to remove the "please" in the sentences. And in several files.
Some rule has been defined where "please" is not nice anymore? >;-)
In Dutch, we leave out the please already for a long time and the really for that matter. But that's our culture. So if you want something there, add it or leave it out. -- fr.gr. Freek de Kruijf -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2012/4/6 Freek de Kruijf
In Dutch, we leave out the please already for a long time and the really for that matter. But that's our culture. So if you want something there, add it or leave it out. Agreed. The word "please" is not commonly used in russian tech docs either, so the rule was defined not to write it in translated strings. And because of that I only had to approve such fuzzy strings in most cases. =) -- Regards, Minton. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2012-04-06 08:59, Alexander Melentyev wrote:
2012/4/6 Freek de Kruijf
: In Dutch, we leave out the please already for a long time and the really for that matter. But that's our culture. So if you want something there, add it or leave it out. Agreed. The word "please" is not commonly used in russian tech docs either, so the rule was defined not to write it in translated strings. And because of that I only had to approve such fuzzy strings in most cases. =)
Yes, in Spanish we don't use it either, so the translations do not change. But that was not why I mentioned the change, but why change it at all in English. Has the customary "please" been pushed out of fashion in English speaking countries, or perhaps in some? Has SUSE made a policy telling their programmers to review their software not to say "please"? It is curious so many programs being modified to remove the wording. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.4 x86_64 "Celadon" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.16 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk9+5g4ACgkQIvFNjefEBxrSiACcDVZm0ZJN7NfMSEXiHss+6cM9 zfcAoKry/rJrnruUzzsrNjqc5758hMho =uxoV -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hi, Le 06/04/2012 14:48, Carlos E. R. a écrit :
On 2012-04-06 08:59, Alexander Melentyev wrote:
2012/4/6 Freek de Kruijf
: In Dutch, we leave out the please already for a long time and the really for that matter. But that's our culture. So if you want something there, add it or leave it out. Agreed. The word "please" is not commonly used in russian tech docs either, so the rule was defined not to write it in translated strings. And because of that I only had to approve such fuzzy strings in most cases. =)
Yes, in Spanish we don't use it either, so the translations do not change. But that was not why I mentioned the change, but why change it at all in English. Has the customary "please" been pushed out of fashion in English speaking countries, or perhaps in some? Has SUSE made a policy telling their programmers to review their software not to say "please"? It is curious so many programs being modified to remove the wording.
I think they want to unify strings. You reported "please" but I saw similar things like add or remove a dot at the end of a sentence, etc. Lots of fuzzy for translators but quiclky fixed! And it should be better in the user interface once done. Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Guillaume Gardet
I think they want to unify strings. You reported "please" but I saw similar things like add or remove a dot at the end of a sentence, etc. Lots of fuzzy for translators but quiclky fixed! And it should be better in the user interface once done.
Yes, that's the main motivation.
Jiri Suchomel
Yes, we are removing 'please' on purpose - and this is actually nothing new, it's been years already.
The reasoning is something like, 'it does not fit into technical style of documentation'. It is of course nothing like we do not want to be polite.
Yes, that's it. Background info: Quite some time ago, we lost our official proofreader ;-( and new developers joined (which is a good thing) and thus some basic info about writing good software texts got lost. Using "please" is just annoying to the user. The shorter the texts, the better. Of course, the text must be long enough that an international reader can easily understand the English version. -- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2012-04-11 10:51, Karl Eichwalder wrote:
Yes, that's it. Background info: Quite some time ago, we lost our official proofreader ;-( and new developers joined (which is a good thing) and thus some basic info about writing good software texts got lost.
Yes, I thought you would have a style guide of some sort, and that it changed. By the way, having a proofreader read the .pot files is a way to detect typos and errors fast.
Using "please" is just annoying to the user. The shorter the texts, the better. Of course, the text must be long enough that an international reader can easily understand the English version.
Annoying? It did not annoy me, I liked it. So "British" - at least the type of British we are taught in language schools :-) Some strings told to wait and have been removed. On a fast machine the wait might be inexistent, on others you do have to wait. If there is no warning about waiting, the user might be tempted to kill. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.4 x86_64 "Celadon" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.16 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk+FZGwACgkQIvFNjefEBxocywCgsNJYGnDG5SDpKOstmWtN0ioU uqIAnR/3DMl+umKNSbRgNaeMWbFU1NQE =GsxY -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
"Carlos E. R."
Yes, I thought you would have a style guide of some sort, and that it changed.
Yes, there is a style guide, but the "please" issue was never explicitly noted.
By the way, having a proofreader read the .pot files is a way to detect typos and errors fast.
Yes, the proofreader always works on .pot files.
Annoying? It did not annoy me, I liked it. So "British" - at least the type of British we are taught in language schools :-)
Yes, but it is a difference whether you as a human talk to human beings. The computer is not expected to behave like a human being ;)
Some strings told to wait and have been removed. On a fast machine the wait might be inexistent, on others you do have to wait. If there is no warning about waiting, the user might be tempted to kill.
Yes, these advises to wait do not actually help. It it enough to state things such as "This action may take a while." or better tell something about what is actually going on and provide a good progress meter (oaf course, sometime that's rather difficult). -- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2012-04-11 17:14, Karl Eichwalder wrote:
Annoying? It did not annoy me, I liked it. So "British" - at least the type of British we are taught in language schools :-) Yes, but it is a difference whether you as a human talk to human beings. The computer is not expected to behave like a human being ;)
Did you talk to Eliza? ;-) - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.4 x86_64 "Celadon" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.16 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk+F0mYACgkQIvFNjefEBxp6eACcCRGl9Qs4zEkRaLzzdzyvecAV BJwAnjEKBFn5y5+INYgLyVC+aY217IAN =LSsh -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
"Carlos E. R."
On 2012-04-11 17:14, Karl Eichwalder wrote:
Annoying? It did not annoy me, I liked it. So "British" - at least the type of British we are taught in language schools :-) Yes, but it is a difference whether you as a human talk to human beings. The computer is not expected to behave like a human being ;)
Did you talk to Eliza? ;-)
Why did you think that I talked to Eliza? ;) -- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Am Donnerstag, 12. April 2012, 10:30:03 schrieb Karl Eichwalder:
Yes, but it is a difference whether you as a human talk to human beings. The computer is not expected to behave like a human being ;)
Did you talk to Eliza? ;-)
Why did you think that I talked to Eliza? ;)
Who hasn't talked to Eliza? ;-) (the bot that tries to convince you, you're talking to a human)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2012-04-12 10:48, Michael Skiba wrote:
Am Donnerstag, 12. April 2012, 10:30:03 schrieb Karl Eichwalder:
Yes, but it is a difference whether you as a human talk to human beings. The computer is not expected to behave like a human being ;)
Did you talk to Eliza? ;-)
Why did you think that I talked to Eliza? ;)
ROTFL!
Who hasn't talked to Eliza? ;-) (the bot that tries to convince you, you're talking to a human)
What it amazed me was how simple the code was. IIRC, a friend of mine did it on a casio fx-850p calculator, or in a a sinclair zx80 or a spectrum, I forget which. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.4 x86_64 "Celadon" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.16 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk+GpVkACgkQIvFNjefEBxoRTACeMkbhJ7QQB7l5lUiVmArSs9un QwsAoLuYx9UM/mGPzM0H7+Hi4xeSWBc6 =eNRF -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Dne Pá 6. dubna 2012 14:48:15, Carlos E. R. napsal(a):
Yes, in Spanish we don't use it either, so the translations do not change. But that was not why I mentioned the change, but why change it at all in English. Has the customary "please" been pushed out of fashion in English speaking countries, or perhaps in some? Has SUSE made a policy telling their programmers to review their software not to say "please"? It is curious so many programs being modified to remove the wording.
Yes, we are removing 'please' on purpose - and this is actually nothing new, it's been years already. The reasoning is something like, 'it does not fit into technical style of documentation'. It is of course nothing like we do not want to be polite. But I'm just a developer - Karl should know more, I guess. Jiri -- Jiri Suchomel SUSE LINUX, s.r.o. e-mail: jsuchome@suse.cz Lihovarská 1060/12 tel: +420 284 028 960 190 00 Praha 9, Czech Republic http://www.suse.cz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (8)
-
Alexander Melentyev
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Freek de Kruijf
-
Guillaume Gardet
-
Jiri Suchomel
-
Karl Eichwalder
-
Michael Skiba