Hi, I’m once again trying to report these; the last time I tried this I wasn’t yet a member of openSUSE’s translation mailing list so my message bounced (or was held indefinitely). This is about parts of openSUSE that seem to be untranslatable or translations that do not seem to propagate in the actual UI. 1) In KDE Plasma, the “Default openSUSE panel” string is not found in Weblate. I’ve found the string in /usr/share/plasma/layout-templates/ org.opensuse.desktop.defaultPanel/metadata.json where it can be translated by adding a “Name[xx]” key (where xx = the language code). Please add this anywhere so the SUSE-specific parts would appear translated in the UI. 2) In YaST, some strings do not appear to be translated in the UI even while they *are* translated in Weblate. It looks like the translatable source strings in Weblate do not exactly match those actually used in YaST. For example, desktop-file-translations/update-desktop-files-yast (both master and SLE-15-GA) have the source text: “Choose the repositories for installation of software packages (CD, network, etc.), add the community repositories” …but this is NOT the form that you can see in YaST UI. Instead, the string is: “Choose the repositories for installation of software packages (CD,network,etc.),add the community repositories” (i.e., there are no spaces after the commas). This can be easily verified by `msgunfmt`ing desktop_translations.mo from /usr/ share/locale/<LANG>/LC_MESSAGES, finding the source string, removing all spaces following a comma from it, and `msgfmt`ing the file back. The description is now magically shown in YaST as localized. I don’t thing gobbling up the spaces is intended! -- .... Tommi Nieminen .... https://legisign.org/ .... In human intercourse the tragedy begins, not when there is misunderstanding about words, but when silence is not understood. (Henry David Thoreau) .... mailto tommi dot nieminen at legisign dot org ....