I think that should be a separated team for proofreading. The translators could send them several errors or suggestions together, and the proofreaders could file the bugs, or contact with the developers, or do what have to be done. I think putting more load of the translators shoulders is a very bad idea. You said that the translators only read the fuzzy or untranslated strings, it is true, but there are several languages that have very few translated strings that in the future could translate a lot of them, reading in the process a lot of fuzzy and untranslated strings and seeing the errors. Bye, Leandro Regueiro --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org