Hello, at four days before deadline it's still not really clear how we should proceed. At the moment we have three .po/.pot (openSUSE SVN, partly translated upstream, Stanislav's .pot), and we don't know where to commit it. Plus it seems we are expected to correct also the origial text. Fedora did something simpler: they extracted the UI strings and translated those. They are only 67 ( http://translate.fedoraproject.org/module/packagekit ), and for the available languages, I think those strings should be reused. There's no need to translate the whole .po and there's no need to standardise string tagging, because our teams accepted to translate openSUSE, its additions and not applications. Moreover I still don't understand why it was decided to include that GUI for the updater if it was not properly translated before the decision. It's simply the wrong approach, and it shows once again that the importance given to localization is too low at opensuse. On my side, I decided not to proceed with its translation and to give priority to the rest of the distribution, to which this file does not belong to. Bye, A. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org