Luiz Fernando Ranghetti wrote:
For libzypp and zypper, using pt_BR as an example, contracted translators and comunity ones uses different terms for translations,
And this is something that sounds very wrong. One system, identical software, two different translations.
probably this means that in this phase, they will erase all our comunity translations and re-apply the SLE Merge Robot which now are just suggestions to make the zypper translation on next SLE like it always was in SLE.
No. The openSUSE translation was took as a default one. SLE Merge Robot changes were sent only as unapproved suggestions. Anybody from the community still can go through the suggestions, and solve them: https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/pt_BR/?type=suggestions https://l10n.opensuse.org/translate/libzypp/master/pt_BR/?type=suggestions If it will not be done by community, contracted translators will be paid to make it 100% translated (and with with no pending suggestions). They should not change terminology, only make a linguistic review of the translated part. I believe that they will work carefully and check suggestions one by one. However I am not a native speaker of these languages, so I have to trust that the best available translation will be used.
I saw this as a problem. Why? Right now zypper is 96,3% translated for pt_BR. Will the contractors start with that or with the last version they worked? (With that they will complain that the translation doesn't comply with their standards.
No, this time (SLE12 SP2 for these three projects, SLE13 for all projects) they will start on top of the last openSUSE version.
After they do their work and when zypper is available to translate again we, the comunity translators, will have to revert all the changes contracted translators made or, at least, review all work done and update the terms we use different. Next round of translations, same problems...
Translators should use community translations, as the rest of the system uses it as well. If you find a problem, you can make suggestion or comment during the translation process. I hope that the word fight will not appear. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +49 911 7405384547 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org