Hello colleagues! Let me first thank you and tell you that we really appreciate your contribution! As we had opened up the localization process for 8 of the languages (PFIGS and JCC). We would like to share with all the volunteers subscribed to the opensuse-translation mailing list some of the resources we think might help you during your translation's efforts. Terminology: We would like to suggest to standardize as much as your language allows it. We recommend to use the approved terminology from our terminology database, or industry standard terminology as used in your own locales. www.novellglossaries.com username: guest password: guest (This allows View rights, once in there, select your language and look for any terminology) *** *** If you need translator's rights, please, let us know and we will provide that to you. We would like for you to start adding translations for your language if a source term does not contain a translation already, and maybe this can be done after this product is released. Also, if you see any issue or missing terminology, please let us know so we can fix it. Some tips or suggestions for Spanish, Portuguese translator' volunteers: Spanish: Novell does not have nor support different Spanish flavours. We used what is known in the IT industry as 'International, standard, Mid-Atlantic Spanish' doing this we avoid the use of terms that are exclusively known and used in the Iberian Peninsula and/or Latin America, for e.g. we do not use 'ordenador, computadora, fichero, etc.' and we follow the RAE (Royal Spanish Academy of the Language) rules and recommendations when it comes to writing Spanish. For more information or when in doubt check iTerm or mail me directly and I will be happy to provide more details. Portuguese: Novell's understands the differences between Brazilian PT and National (Portugal) PT. Brazilian Portuguese is the language into which most Novell's products are officially localized. So Brazilian PT translators will find more supported material regarding approved terminology and style. For National Portuguese, we would like contributors to help us in defining and approve terminology for their language maybe after this product is released. All other languages: We suggest to make sure you are using terminology consistently and that the translation style is the one accepted in your respective locales. Let me remind you that if you have any language specific question or doubt which may not be of interest to all subscribers to the opensuse-translation mailing list, please, do not hesitate to contact me directly at (aaguilar@novell.com ) Thanks again for your contribution to openSUSE 10.3 localization! Arturo --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org