Dne středa 20. prosince 2017 13:57:33 CET, Sarah Julia Kriesch napsal(a):
Hi Vojtech,
Gesendet: Mittwoch, 20. Dezember 2017 um 13:47 Uhr Von: "Vojtěch Zeisek" <vojtech.zeisek@opensuse.org> An: opensuse-translation@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation] SLE 15 Translation
Hi, I'm confused, sorry. I have received hundreds of Weblate notifications about changes in YaST and Zypper. But these projects have been kept on practically 100% for long time, see https://l10n.opensuse.org/languages/cs/ Untranslated are mainly desktop-file-translations and packages-i18n. Within YaST, timezone_db contains plenty of controls (mainly names of localities). These projects really needing care have not been touched so far. So I don't really know what's going on right now... I hoped in more coordination or that contracted translators will finish missing gaps...? Sincerely, V.
Can you describe your problem with an example string or something else, please? I was looking into the history of zypper in Czech: https://l10n.opensuse.org/changes/?lang=cs&project=zypper The change of all %s into '%s' is correct. I don't understand Czech. So I can't review the language. But most things are looking correct from outside. But what is especially your problem?
I'm not sure if "problem" is a good word... For example https://l10n.opensuse.org/translate/yast-dhcp-server/master/cs/? checksum=6e00a403aa513bce did just a very minute wording change (OK, if You'd sit with people from various Czech regions in a pub, they could probably argue, which of the verbs is better...;-), not really important in this case. https://l10n.opensuse.org/projects/yast-dhcp-server/master/cs/#history show mainly work on proposals. Root of my confusion is, that I'd rather see work on untranslated and fuzzy strings, than minute changes and checking old proposals... -- Vojtěch Zeisek Komunita openSUSE GNU/Linuxu Community of the openSUSE GNU/Linux https://www.opensuse.org/ https://trapa.cz/