-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 The Tuesday 2008-03-18 at 11:06 -0500, Alberto Passalacqua wrote:
As long as the tools do not allow/encourage people to start doing things without getting in touch with the coordinator first, I'm not against it.
On the other hand I'm happy with the tools we have, so it's not something that I'd consider very important.
Now if someone could make as-you-type-spellcheck work in LoKalize, _that_ would be something :-)
I agree with Martin on the whole line.
I'm personally happy with the current tools too. The only problems I see is not in doing translations or in organising them for the translation team. It's in coordinating with developers to avoid repetitive work (read: strings changed without a reason, mainly with cosmetic motivations). For the rest, a spreadsheet with "you do this, you do that, and I do the rest" or something like POAT is more than what we need.
POAT has been created precisely because the current tools are insuficient. And we still need something allowing an asignee to upload the translation file he has been assigned and no more - and subversion does not appear to be the answer. Other translation projects use an email robot for this. More... kbabel is not mantained and has big bugs, not to mention missing features.
I'm not sure if it's the case, but it's better to clarify. I'm against online translations tools meant as an online replacement of poedit/lokalize.
Me too. - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH4EVDtTMYHG2NR9URAlDuAJoC5nP0r6w0LZWcmKvdZI1MnjTdGACeLK33 Er+5GKVjWN+4u+GcuYXpRu0= =CSXl -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org