Hi, New design software.opensuse.org is here, but it is difficult to translate some sentences, because some are splitted into parts and these pars are fixed. I recommend to avoid spitting, but replace untranslatable/dynamic parts with %s or %1, %2 as before. In some languages order of sentence parts is different from English. For example. in https://github.com/openSUSE/software-o-o/blob/master/app/views/distributions... we can translate one work „Network“ from sentence „Network CD/USB Stick“, but I preffer to put part about „network“ in end of sentence. Better: allow to translate full sentence „Network CD/USB Stick“. Without context may be difficult to translate these: This means it releases | annually | , with security and stability updates being the priority during each release | lifetime. https://github.com/openSUSE/software-o-o/blob/master/app/views/distributions... (annually) https://github.com/openSUSE/software-o-o/blob/master/app/views/distributions... There is some areas, where specific English not allowed to change: https://github.com/openSUSE/software-o-o/blob/master/app/views/distributions... LiveUSBs – s https://github.com/openSUSE/software-o-o/blob/master/app/views/distributions... openQA’s – 's -- Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org