
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Friday, 2011-03-25 at 14:37 +0100, Andreas Jaeger wrote:
On Friday, March 25, 2011 02:02:39 PM Freek de Kruijf wrote:
Shouldn't there be a clause in the translated document stating that the translated document is only meant to be helpful in understanding the meaning of the English version of the license, but only the English version is binding.
I did not find such a statement in the German version and therefor does not expect that this is present in the other languages.
Let me double check this - so you might want to wait with translation...
A translation of a legal document made by amateurs like us can never be legally binding. In my country, there is a special type of tranlator, called "sworn translator", which are entitled to do legally binding translations. http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_jurada http://en.wikipedia.org/wiki/Translating_for_legal_equivalence Then, there is the added problem of what is legally aceptable on each country in questions like licenses and such. So, yes, when I translate such a thing as a license I add a caveat even if the original doesn't. - -- Cheers, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAk2OsVsACgkQtTMYHG2NR9W29wCfdjHTRmUuQexn5TctraCgarIw lN4An1xPlTXx9Uc/S5DXNW0iNsQ3U3Ew =54UE -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org