-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Friday, 2009-02-27 at 08:28 +0100, Olav P. wrote:
Fredag 27. februar 2009 03:26:13 skrev Carlos E. R.:
I find this demeaning of our work. I'll have to consider stoping my collaboration if this is not reverted, for all files affected.
:-|
If you are going to use somebody else's translation, after all the work we have invested, I see no use in translating anything further. You can do it on your own. :-/
Well, as this after all is volunteer work I don't actually find it "demeaning" but I do find it counter productive.
Well, I don't know how else to name it. Requesting volunteer work, and then throwing it away, using instead paid work from somebody else... why then should I bother to work at all? Let Novell pay for all the translation, and I'll give my time to another outside project where they do appreciate my time :-( It is the other way round. If you pay for a job, you can do as you please with the result. If you request free volunteers, you can not happily throw away the result, because next time you will not get volunteers. We are proud of our work and want to see it used, not thrown away.
I don't know about other languages but for my language (nb), openSUSE translations are generally of a higher quality than SLES/SLED translations.
Therefore, the quality of openSUSE translations will drop considerably every time SLED/SLES translations are merged before a translation round.
It hasn't been a merge, but a full replace.
This is a general observation and I'm sure there are examples to the opposite effect, both for other languages and for individual strings.
Still, I don't think it is a good idea to replace good translations with bad ones, and I find it particularly counter-productive to reinsert typos and translation errors from SLED/SLES that openSUSE translators have corrected during previous rounds
Absolutely.
It feels rather meaningless to proofread the same strings and correct the same errors over and over again, and translators will of course give up in the end and just leave these bad translation "as is". I do exactly that, i.e. give up an leave reoccurring errors, but I don't like it because files with funny translations will be tagged with my name if I am the last person who has edited a particular file, although most of the funny stuff is produced elsewhere :-). .
Absolutely.
Here is my suggestion:
DO NOT MERGE SLES/SLED TRANSLATIONS AT ALL but make the SLES/SLED translation memory available as a tmx file or something for openSUSE translatiors, That way we can use or disregard the SLES/SLED translation for any particular string.
I'm not sure I want the memory there, because the utilities using memory would do automatic translations using the strings of SLED, not ours (or viceversa). We can't be sure of what set they will use. - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmn14oACgkQtTMYHG2NR9UxowCeMFfFdXi7K5IMGkT9p7mquSvS wwcAnRV0kXglT9p6g7i3Zul3R85rk4bW =ADp1 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org