Hello Vojtěch If I may clarify, it may not necessarily be more more complicated, as the distinction is made in the database between Linux terms (via the use of the product name "SUSE Linux") and non-Linux terms (using all other Micro Focus product names). HTH Thanks & regards, Marlyse -----Original Message----- From: Vojtěch Zeisek [mailto:vojtech.zeisek@opensuse.org] Sent: Tuesday, June 21, 2016 1:39 PM To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate Dne úterý 21. června 2016 9:53:47 CEST, Padraig Dillon napsal(a):
Thanks for the initial feedback. I should have clarified, that we use this database to capture terms for non Linux product localisation also. We use it for SUSE product lines along with other Micro Focus product lines.
Ah, OK, I see. Then this issue can be much more complicated... At least in Czech, let's say Linux and Windows worlds use bit different wording...
Thanks, Padraig
Thank You, V.
-----Original Message----- From: Vojtěch Zeisek [mailto:vojtech.zeisek@opensuse.org] Sent: 21 June 2016 10:36 To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate
Dne úterý 21. června 2016 8:49:14 CEST, Padraig Dillon napsal(a):
I saw one message regarding terminology. We have a terminology database that our translators do have access to. This can be found here: www.novellglossaries.com. This is available for you to access with the following credentials: Username: guest Password: guest
I had a quick look at the Czech language and only about 25 % of the strings were translated and among them, some were wrong, misleading or inconsistent with the rest of the Czech Linux world or even with the usage of the term in Leap. Not tragic situation, but there are some weird terms. Such index is of course very helpful, but we need some way to improve it... Sincerely, Vojtěch -- Vojtěch Zeisek
Komunita openSUSE GNU/Linuxu Community of the openSUSE GNU/Linux https://www.opensuse.org/ https://trapa.cz/