Hi all, I'm translating into Italian the lnc/po/update-desktop-files-kde.it.po file. Watching the changes between my last version (39512) and the svn head (41534), besides the fuzzy and untranslated strings, I've discovered a lot of new/modified translated strings with errors or strange behaviors. In fact, I've found mainly these problems: - some strings are translated into different strings even if they are relative to the same msgid of the same file - some new and modified strings contain grammar mistakes or do not match the singular/plural of msgid (while original translations was right) - some translated strings are replaced with untranslated ones - some translated strings are replaced with wrong ones - some modified strings seems to be replaced by strings generated by an automatic translator - some modified strings contain words that do not exists in Italian - some modified strings do not follow standard Italian translations (see http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_lo... ) - some modified strings contain fuzzy words or now they are ambiguous Are the above problems specific for Italian translation or they occurred also for other languages? And only in update-desktop-files-kde.it.po file or also in other update-desktop-* files (I've not checked them because they are not assigned to me)? Another thing: what is the better thing to do now? Check the whole file looking for strange/wrong strings (because problems are inside the "translated" strings, and they are a lot) or only the strings changed by last commits? This because there is few time to correct the above problems before the next packaging... Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org