Martin Schlander <suse@linuxin.dk> writes:
Den Tuesday 17 April 2007 16:01:58 skrev Andreas Jaeger:
Who's translating the stuff? or is it just 10.2 translations + some scripting magic?
That was professional translators.
Does it have any implications for openSUSE translations? Will professional translators do our job in the future?
Not for Danish - that was a one time only action. But you can benefit From it. ;-)
Hmm.. this makes me a little nervous. In the Danish team we have certain conventions we follow to ensure uniformity. I assume the same goes for other tier2 teams that suddenly became "one time only official SLE languages".
How many strings are we talking about here? Tens? Hundreds? Thousands?
Is there an easy way for us to check the diffs after these "unofficial opensuse translations" are merged with ours?
Yes, it's a svn repository - you can run svn diff.
I really hope these "professional" people had a look at our wiki-page and conformed more or less with our conventions, but of course that's probably not likely.
We did not point them there - sorry ;-( Didn't we announce this translation some months ago? If we didn't sorry ;-(
And does this means that these translations will actually be included in SP1? I think AJ said in the fall that it was not planned to do large translation updates in SP1.
It was not planned at that time - but then plans were changed ;-)
Great, maybe now Danish enterprises and government agencies can stfu and switch to GNU/Linux ;-)
Would be fine, Andreas -- Andreas Jaeger, aj@suse.de, http://www.suse.de/~aj/ SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126