Jiri, see below please. Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org> writes:
Tysdag 17. mai 2011 skreiv Karl Eichwalder:
Thanks for taking action! You now have commit rights as "huftis". Once 2 or 3 files are done, please tell me about it. Then I will create the yast2-trans-nn package and we can start testing it in Factory.
Thanks. I have now added a few translated files to yast/nn/po.
Thanks, I'll submit the package later today.
Done. What is the purpose of the ‘Mailing list’ column here, BTW? I added my own e-mail address, so that people can easily contact me. (There does exist a mailing list for Norwegian Nynorsk translations, but it is not specific to openSUSE; it covers translation of free software in general.)
I'd say, every team can decide what would fit best.
In the Yast language selection (on an installed system) there are two languages, one called ‘Norwegian’ with the translated name ‘Norsk’, and one called ‘Nynorsk’, with no translated name.
The preferred language names according to both ISO 639 and the Norwegian Language Council is
Norwegian Bokmål Norwegian Nynorsk
(In pure 7-bit/ASCII applications ‘Norwegian Bokmal’ is acceptable, though.)
Jiri, will you please change language_nb_NO.ycp and language_nn_NO.ycp accordingly? ATM, we have this in the the language_db.pot file: #. language name #: language/data/language_nb_NO.ycp:36 msgid "Norwegian" <= replace with "Norwegian Bokmål" (if msgstr "" possible) #. language name #: language/data/language_nn_NO.ycp:36 msgid "Nynorsk" <= replace with "Norwegian Nynorsk" msgstr ""
The preferred *localised* names for the languages/locales are (based on discussions on the Norwegian Bokmål and Norwegian Nynorsk mailing lists)
Norsk (bokmål) Norsk (nynorsk)
Something to be used in the nn and nb translation file (languages_db.nn.po and languages_db.nb.po). Jiri, the rest is for background info.
Note that both the capitalisation and the use of parantheses differ between English and Norwegian.
Regarding the yast language selection, I do not know if the «Norwegian» item refer to the correct ‘nb’ language/locale code or the deprecated (when it comes to locales) ‘no’ code. (‘no’ *used* to be the only language code in ISO 639, but ‘nb’ and ‘nn’ was added many years ago. ‘no’ is still useful for *spoken* Norwegian, but only ‘nb’ and ‘nn’ should be used for written language, and as locale codes.) A few applications may still have special code to handle the ‘no’/‘nb’ confusion, but hopefully very few.
The same should be done for the http://i18n.opensuse.org/stats/ pages.
The stats page is a separate issue. ATM, we must queue all change requests here: https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=638240 , which depends on https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=690778 .
OK. Should I enter a comment here, or will you do it?
I'd appreciate, if you would add a comment. -- Karl Eichwalder - R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg), Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org